Le fromage s’appelait initialement formage. Avec l’usage, le mot s’est ensuite transformé en fromage par métathèse, c’est-à-dire par inversion de lettres ou de syllabes, comme dans l’« aréoport » des enfants.
Pour fromage, c’est la forme issue de cette transformation qui s’est imposée.

Commentaires préférés (3)
Lee italiens disent bien "formaggio". Le son d'origine est resté chez eux.
La source unique est un peu susccinte alors je suis allé lire un peu:
A l'origine, les Romains désignaient le fromage sous le nom de caseus. Cependant, pour préciser le procédé de fabrication, on utilisait l'expression populaire caseus formaticus, qui signifie littéralement "fromage fait dans une forme" (moule).
Avec le temps, le mot caseus a disparu (au profit de formaticus), mais il a survécu dans d'autres langues pour donner cheese en anglais, kase en allemand, queso en espagnol ou cacio en italien.
En ancien français, le dérivé de formaticus a d'abord donné formage (ou fourmage), attesté dès le XIIe siecle. C'est ce terme qui a donné l'italien formaggio, comme tu le fais remarquer lui est resté fidèle à la racine latine.
Et comme l'explique bien l'anecdote, en France, le mot a subi une métathèse vers le XVe siècle: il s'agit de la fameuse modification phonétique qui inverse la position des sons dans un mot. Ici, la lettre "r" s'est déplacée.
Bien que "fromage" soit devenu la norme, la racine originale "forme" subsiste encore aujourd'hui un peu dans le vocabulaire fromager français. Par exemple avec les fourmes: des fromages comme la Fourme d'Ambert ou la Fourme de Montbrison ont conservé l'appellation liée au moule (la forme).
Il y a aussi apparement le mot "Forme", qui désigne encore parfois le moule utilisé pour égoutter le caillé ou le fromage lui-même dans certaines régions (ex: une forme de tomme), mais perso je n'en ai jamais entendu parler.
Dans un autre genre mais qui me faisait sourciller quand j'étais gamin, il y a le mot sourcil.
Je ne comprenais pas car le sourcil n'est pas "sous le cil" bien au contraire.
En fait cela provient du latin supercilium (au dessus du cil, logique). C'est plus une réduction qu'une métathèse mais supercilium a finalement donné sourcil.
Tous les commentaires (13)
Lee italiens disent bien "formaggio". Le son d'origine est resté chez eux.
La source unique est un peu susccinte alors je suis allé lire un peu:
A l'origine, les Romains désignaient le fromage sous le nom de caseus. Cependant, pour préciser le procédé de fabrication, on utilisait l'expression populaire caseus formaticus, qui signifie littéralement "fromage fait dans une forme" (moule).
Avec le temps, le mot caseus a disparu (au profit de formaticus), mais il a survécu dans d'autres langues pour donner cheese en anglais, kase en allemand, queso en espagnol ou cacio en italien.
En ancien français, le dérivé de formaticus a d'abord donné formage (ou fourmage), attesté dès le XIIe siecle. C'est ce terme qui a donné l'italien formaggio, comme tu le fais remarquer lui est resté fidèle à la racine latine.
Et comme l'explique bien l'anecdote, en France, le mot a subi une métathèse vers le XVe siècle: il s'agit de la fameuse modification phonétique qui inverse la position des sons dans un mot. Ici, la lettre "r" s'est déplacée.
Bien que "fromage" soit devenu la norme, la racine originale "forme" subsiste encore aujourd'hui un peu dans le vocabulaire fromager français. Par exemple avec les fourmes: des fromages comme la Fourme d'Ambert ou la Fourme de Montbrison ont conservé l'appellation liée au moule (la forme).
Il y a aussi apparement le mot "Forme", qui désigne encore parfois le moule utilisé pour égoutter le caillé ou le fromage lui-même dans certaines régions (ex: une forme de tomme), mais perso je n'en ai jamais entendu parler.
Dans un autre genre mais qui me faisait sourciller quand j'étais gamin, il y a le mot sourcil.
Je ne comprenais pas car le sourcil n'est pas "sous le cil" bien au contraire.
En fait cela provient du latin supercilium (au dessus du cil, logique). C'est plus une réduction qu'une métathèse mais supercilium a finalement donné sourcil.
Confusion courante qu’on peut comprendre entre « caparaçonné » et « carapace » qui donnerait « carapaçonné ».
L’Académie française recommande « l’indulgence » !
www.academie-francaise.fr/carapaconner-pour-caparaconner#:~:text=Capara%C3%A7on%20nous%20vient%20de%20l,capara%C3%A7on%20et%20capara%C3%A7onner%20sont%20corrects.
Des romains il nous reste surtout le mot caseine qui désigne les protéines du lait.
Tandis que Caseus a donné le Käse allemand, le «Cheeze» anglais et ainsi de suite.
J’ai pas compris.
Bravo et merci pour cette excellente explication ,méga détaillée,JMCMB !
Ton explication est intéressante dans le sens où elle met en lumière une contre logique millénaire (romaine) ,laquelle lorsqu’elle est traduite dans le sens minimaliste ET logique, nous induit complètement en erreur puisqu’elle est l’opposé de ce qu’elle prétend indiquer .du moins en français…en tout cas merci car ça mériterait même une anecdote !
Tout comme catalogue que j'ai longtemps prononcé takalogue :p
En tout cas, merci et bravo pour ta première publication qui a son petit succès ;)
J'adore ce genre d'anecdotes, qui permet de relier des points, comme si on débloquait des pièces d'un puzzle géant de la connaissance
Merci pour vos commentaires
Sans oublier aussi le fameux "pestacle" :)
Perso, enfant, j'ai longtemps dit surcil avant qu'on ne me corrige, je trouvais ça beaucoup moins logique après...