Qu'on les parle rapidement comme l'espagnol (7,82 syllabes / seconde) ou lentement comme l’allemand (5,97 syllabes / seconde), il apparaît que les langues délivrent l'information au même rythme, à une vitesse optimale de traitement pour le cerveau humain.
En effet, une langue qui délivrerait davantage d'informations par seconde serait difficile à comprendre et une langue qui en délivrerait moins demanderait un effort supplémentaire de mémorisation pour le locuteur.
Tous les commentaires (38)
Peut-on en conclure qu'en espagnol on parle pour ne rien dire ?
Quelques exemples :
Bonjour : buenos días, 4 syllabes au lieu de 2 pour un mot dit tous les jours
Spectacle : espectáculo, 5 syllabes !
Je dirai que tu rajoutes quasiment une syllabe à chaque mot français, donc le débit dois suivre pour pouvoir donner des informations à la bonne vitesse
Bonne journée.
Une autre notable différence que je note, est l'emploi plus régulier de verbes précis propres à une situation, et dont je ne connais pas l'équivalent en Français.
Si je me réfère au commentateur ci-dessus (@ Buzzleclair) nous expliquant qu'il a du mal à prononcer correctement certains sons de l'anglais, je le consolerai peut-être, en lui faisant savoir que l'immense majorité des mots en Espagnol, se prononcent comme ils s'écrivent, ...bien qu'à l'inverse, ce n'est pas toujours évident.
Et pour qui aurait envie de s'initier à l'apprentissage de l'Espagnol, ainsi que de le comparer à l'Anglais, je vous recommande #elchiquito.
youtube.com/shorts/PsXxbD4HIp4?si=c0LeSqu1qiQVbYVr
Pero eso fue hace mucho tiempo, Franco todavía estaba en el poder.
Me da un poco de vergüenza que Google haya verificado mi castellano, pero hace más de treinta años que no lo practico
(Je n'avais pas fait trop de fautes, mais quelques unes quand même)
Il y a quatre ans, j'avais suggéré a @Philippe, de créer une version en Anglais et une en Espagnol, de SCMB...
@Philippe, "SCMB" se traduirait par "PAMT"
(Para acostarse menos tonto)
En Anglais, je ne sais pas.
Ma question est: est-ce que tu as autant de problèmes pour te faire comprendre (prononciation) en Espagnol/Castillan, ou est-ce uniquement propre à la langue de Shakespeare ?
NB: verificar = comprobar.
Sauf certaines personnes qui refusaient de parler autre chose que le Catalan
Elles me répondaient en Catalan quand elles daignaient me répondre.
Et au boulot, j'ai eu un appel d'un collègue espagnol :
"Hello, Carlos from Madrid speaking
- Hola Carlos, ¿Quieres que hablemos español?
- Écoutes, si tu veux... je préfèrerai qu'on continue en Français, j'ai un problème avec ton accent..." Et là je me suis dit que ça faisait longtemps...
Mais en République Dominicaine, ils sont très polis, sur place ça passe sans problème - il y a aussi beaucoup de francophones dans le nord de l'île, histoire et géographie obligent
-
Donde esta la bliblioteca Pedro??
"Biblioteca". Votre doigt a glissé.
Il est indispensable d'écrire un point d'interrogation inversé (¿), au début de la question. Il n'est pas toujours aisé de le trouver sur certains claviers..
Curso de puesta a nivel de Castellano, mañana a las 8.30. Sea Usted puntual. :)
Tu seras à l'heure ? :)
Le propre "ñ" est invariablement suivi d'un son "i", que ne s'écrit pas. (Sauf quand la syllabe est "ñi", bien sûr.)
C'est une des exceptions à la règle affirmant que la langue Espagnole s'écrit comme elle se prononce.
Un autre est le 'ch", qui se prononce invariablement "tch", bien que le "t" ne s'écrive pas, non plus.
¡ Hasta luego !
Mais de la mienne aussi pour ne pas m être relu plusieurs fois.
Et surtout on va s arrêter la pour l espagnol.
En tout cas tu m as l air aussi clair que ton pseudo dans tes explications... ( oui je sais qu ils y en a des mat)
À la revoir. :)