Il est erroné de dire "un album éponyme" ! Le mot éponyme signifie "qui donne son nom à quelque chose", c'est donc l'artiste qui est éponyme de son album. David Bowie est donc le chanteur éponyme de l'album "David Bowie" et non le contraire.
De manière similaire, on ne peut pas écrire ou dire qu’Athéna est la déesse de la ville éponyme d’Athènes, car cela voudrait dire que c’est la ville qui a donné son nom à la déesse.
Commentaires préférés (3)
Il était erroné au départ. La majorité des dictionnaires ont élargi la définition à : qui porte le nom de, qui donne son nom à.
L'usage fautif initial est donc passé dans le langage courant aujourd'hui. C'est d'autant plus vrai qu'en Anglais, l'adjectif eponymous possède les deux définitions et les traductions française gardent souvent la même structure de phrase (au lieu d'inverser sujet et complément du verbe).
La problématique qui arrive ici, c'est qu'il n'existe aucun terme permettant de définir la notion de : "porte le nom de". L'adjectif éponyme, dans le langage courant et par un usage fautif répété, a donc pris les deux définitions. Cette situation provoque malheureusement une énantiosémie.
De même, de plus en plus de gens utilisent un anglicisme déplorable : versatile dans le sens de polyvalent. Non seulement nous avons un mot en français qui est tout à fait adapté et qui n'est ni plus long ni plus compliqué : polyvalent. Mais de plus versatile existe aussi en français et désigne quelqu'un qui change facilement d'avis, ce qui n'est pas la même chose !
Je me demande si les gens qui emploient ce genre d'anglicisme au mépris de la langue française, le font délibérément parce que ça ferait chic de faire croire qu'on maîtrise tellement bien l'anglais au point de mélanger avec le français, mais je crois que ça montre surtout qu'ils ne maîtrisent pas correctement le français (et sans doute aucune des deux langues) !
Ceci dit, il y a quand même une erreur dans l'anecdote et même dans son titre : on peut parler d'un album éponyme, dans son sens le plus strict. Par exemple : Beyoncé entame sa tournée mondiale "Renaissance" après avoir sorti l'album éponyme ! C'est d'ailleurs souvent le cas qu'une tournée porte le nom d'un album, ce n'est pas une exception. Il faut juste savoir dans quel sens ça fonctionne : en général un artiste ou une chanson donne son nom à l'album, et l'album donne son nom à la tournée. Donc on peut dire qu'un album contient la chanson éponyme, qu'un album a été enregistré par l'artiste éponyme,
et que la tournée suit la sortie de l'album éponyme.
Tous les commentaires (15)
Il était erroné au départ. La majorité des dictionnaires ont élargi la définition à : qui porte le nom de, qui donne son nom à.
L'usage fautif initial est donc passé dans le langage courant aujourd'hui. C'est d'autant plus vrai qu'en Anglais, l'adjectif eponymous possède les deux définitions et les traductions française gardent souvent la même structure de phrase (au lieu d'inverser sujet et complément du verbe).
La problématique qui arrive ici, c'est qu'il n'existe aucun terme permettant de définir la notion de : "porte le nom de". L'adjectif éponyme, dans le langage courant et par un usage fautif répété, a donc pris les deux définitions. Cette situation provoque malheureusement une énantiosémie.
Faudra un jour accepter que l’usage fait la règle dans une langue vivante.
De même, de plus en plus de gens utilisent un anglicisme déplorable : versatile dans le sens de polyvalent. Non seulement nous avons un mot en français qui est tout à fait adapté et qui n'est ni plus long ni plus compliqué : polyvalent. Mais de plus versatile existe aussi en français et désigne quelqu'un qui change facilement d'avis, ce qui n'est pas la même chose !
Je me demande si les gens qui emploient ce genre d'anglicisme au mépris de la langue française, le font délibérément parce que ça ferait chic de faire croire qu'on maîtrise tellement bien l'anglais au point de mélanger avec le français, mais je crois que ça montre surtout qu'ils ne maîtrisent pas correctement le français (et sans doute aucune des deux langues) !
Ceci dit, il y a quand même une erreur dans l'anecdote et même dans son titre : on peut parler d'un album éponyme, dans son sens le plus strict. Par exemple : Beyoncé entame sa tournée mondiale "Renaissance" après avoir sorti l'album éponyme ! C'est d'ailleurs souvent le cas qu'une tournée porte le nom d'un album, ce n'est pas une exception. Il faut juste savoir dans quel sens ça fonctionne : en général un artiste ou une chanson donne son nom à l'album, et l'album donne son nom à la tournée. Donc on peut dire qu'un album contient la chanson éponyme, qu'un album a été enregistré par l'artiste éponyme,
et que la tournée suit la sortie de l'album éponyme.
Étymologie de éponyme : L'adjectif est attesté en 1751. Emprunt savant au grec ancien ἐπώνυμος (ajouter son nom), composé de ἐπί (sur) et de ὄνομα (nom).
De plus, il peut être employé avec les deux genres... ;)
Vous avez 5 minutes :0P
Je ne comprends donc pas cette attachement à une definition précise et immuable au nom d'une sacro-sainte lutte contre un appauvrissement culturel.
Pour moi, le problème vient de la construction de l’adjectif éponyme avec la préposition de qui induit une relation du complément vers le sujet.
- Un artiste éponyme de son disque : donne le sentiment que l’artiste tire son nom de son disque et non qu’il transmet son nom à son disque.
- un artiste éponyme à son disque serait plus clair (mais faux grammaticalement)
Rien ne me hérisse plus que l'emploi du terme 'qualitatif' dans le sens de 'bonne qualité' (ex : "j'aime bien cette marque, leurs produits sont qualitatifs"). Malheureusement c'est ancré dans le langage courant et même certains médias l'utilisent ainsi.