Le pluriel ne commence qu'à partir de 2

Proposé par
le

En français, on utilise le pluriel uniquement à partir de 2. Cela veut dire que l’on écrira 0,01 jour de RTT, 1,99 jour de RTT ou 1,76 gramme. Pour les chiffres négatifs, la logique reste identique : on utilisera le pluriel à partir de -2.

En anglais ou en espagnol, il faudra utiliser le pluriel au-delà du chiffre 1.


Tous les commentaires (30)

Tout cela nous apprend surtout que lenny-sb a très envie de poser plusieurs jours de vacances ^^

Pardon mais je comprends pas, on est plusieurs à partir de combien du coup ?

a écrit : Petite précision par rapport à la dernière phrase : pour l'anglais, le pluriel ne concerne pas seulement "au-delà de 1" mais "toute quantité différente de 1" (y compris 0.5 par exemple.

Pour l'espagnol, je ne sais pas, mais j'en connais un qui va pouvoir nous confirmer ça ou pas ;)
Eh bien, je ne suis effectivement pas d'accord, par rapport à l'Espagnol, de ce qui est écrit dans la dernière phrase de l'anecdote.
La règle est la même qu'en langue Française: le pluriel commence à deux.

Si je traduit les deux exemples donnés, le mot jour (día) restera au singulier jusqu'à 1,99.
Il en sera de même pour 1,76 quand il sera, par exemple, employé pour désigner un taux d'alcoolémie dans le sang. Le mot "gramme" (gramo) restera, tout comme en Français, au singulier, jusqu'à 1,99 gramme.

La seule différence Français-Espagnol qui me vient à l'esprit, est celle qui se réfère à l'écriture de "vingt" et "cent".
En Français, "vingt" et "cent" s'écrivent avec un "s", quand il s'agit de multiples entiers.
Par exemple, "quatre-vingts" ou "trois cents".
Vu que "quatre-vingts" n'est pas une notion existant dans l'Espagnol, je passe sur le sujet. Les Hispanophones parlent de "ochenta", proche du "huitante" cher aux Suisses.

Pour un multiple de "cent", en Espagnol, il reste toujours au pluriel (parlé et écrit), même s'il est suivi des deux chiffres de dizaines et d'unité.
Exemple: alors qu'en Français, il s'écrit "trois cent quatre vingt-quatre", en Espagnol, ce sera "tres centoS ochenta y cuatro".

Les traductions Scientifiques, mènent également à certaines erreurs. Fait que signale d'ailleurs un autre commentateur.
La plus courante, est celle de garder le point, en place de la virgule, avant les décimales. Non. La règle est simple: uniquement la virgule est acceptée.
De même, l'espace en blanc ou le point, entre "unités" de milliers, millions, etc, n'existent pas, en Langue Espagnole.
Pourtant, ceci est de plus en plus courant, car, en définitive, la correcte lecture de chiffres est plus aisée.
Exemple: 3 000 000 est plus facile à visualiser que 3000000.

Un autre erreur de traduction (de l'Anglais à l'Espagnol), peut avoir de très graves conséquences !
Même si le mot "millardo" (10 puissance 9, correspondant au milliard Francais ) existe en Espagnol, il n'est que très rarement employé, préférant de très loin, celui de "mille millions".
Mais alors, comment définir "1000 milliards" en Espagnol ? Somme toute, il existe bien le concept et l'emploi de "un million de millions".
Eh bien, il s'est inventé le mot "billón".

SAUF QUE, ce "billón", est très similaire en apparence, au "billion" Anglo-saxon...
Alors, ceci même parfois à une confusion que j'ai pu constater de par moi-même : l'auteur d'un Blog parlait du débit d'une rivière du Proche-Orient. S'étant trompé dans la conversion des termes "billón" et "billion" entre les sources d'information en Anglais et sa traduction du texte en Espagnol, il attribuait à ce cours d'eau, un débit moyen, supérieur à celui... Du Nil !

Transposons une erreur similaire, dans une transaction financière internationale ou dans la formule de fabrication d'un produit chimique, et voyons les conséquences....

a écrit : Eh bien, je ne suis effectivement pas d'accord, par rapport à l'Espagnol, de ce qui est écrit dans la dernière phrase de l'anecdote.
La règle est la même qu'en langue Française: le pluriel commence à deux.

Si je traduit les deux exemples donnés, le mot jour (día) restera au si
ngulier jusqu'à 1,99.
Il en sera de même pour 1,76 quand il sera, par exemple, employé pour désigner un taux d'alcoolémie dans le sang. Le mot "gramme" (gramo) restera, tout comme en Français, au singulier, jusqu'à 1,99 gramme.

La seule différence Français-Espagnol qui me vient à l'esprit, est celle qui se réfère à l'écriture de "vingt" et "cent".
En Français, "vingt" et "cent" s'écrivent avec un "s", quand il s'agit de multiples entiers.
Par exemple, "quatre-vingts" ou "trois cents".
Vu que "quatre-vingts" n'est pas une notion existant dans l'Espagnol, je passe sur le sujet. Les Hispanophones parlent de "ochenta", proche du "huitante" cher aux Suisses.

Pour un multiple de "cent", en Espagnol, il reste toujours au pluriel (parlé et écrit), même s'il est suivi des deux chiffres de dizaines et d'unité.
Exemple: alors qu'en Français, il s'écrit "trois cent quatre vingt-quatre", en Espagnol, ce sera "tres centoS ochenta y cuatro".

Les traductions Scientifiques, mènent également à certaines erreurs. Fait que signale d'ailleurs un autre commentateur.
La plus courante, est celle de garder le point, en place de la virgule, avant les décimales. Non. La règle est simple: uniquement la virgule est acceptée.
De même, l'espace en blanc ou le point, entre "unités" de milliers, millions, etc, n'existent pas, en Langue Espagnole.
Pourtant, ceci est de plus en plus courant, car, en définitive, la correcte lecture de chiffres est plus aisée.
Exemple: 3 000 000 est plus facile à visualiser que 3000000.

Un autre erreur de traduction (de l'Anglais à l'Espagnol), peut avoir de très graves conséquences !
Même si le mot "millardo" (10 puissance 9, correspondant au milliard Francais ) existe en Espagnol, il n'est que très rarement employé, préférant de très loin, celui de "mille millions".
Mais alors, comment définir "1000 milliards" en Espagnol ? Somme toute, il existe bien le concept et l'emploi de "un million de millions".
Eh bien, il s'est inventé le mot "billón".

SAUF QUE, ce "billón", est très similaire en apparence, au "billion" Anglo-saxon...
Alors, ceci même parfois à une confusion que j'ai pu constater de par moi-même : l'auteur d'un Blog parlait du débit d'une rivière du Proche-Orient. S'étant trompé dans la conversion des termes "billón" et "billion" entre les sources d'information en Anglais et sa traduction du texte en Espagnol, il attribuait à ce cours d'eau, un débit moyen, supérieur à celui... Du Nil !

Transposons une erreur similaire, dans une transaction financière internationale ou dans la formule de fabrication d'un produit chimique, et voyons les conséquences....
Afficher tout
Petit ajout, la "nouvelle" orthographe (30 ans déjà...) préconise l'usage du trait d'union dans l'écriture de tous les nombres.

Ainsi convient-il d'enseigner et conviendrait-il d'écrire "trois-cents" et "trois-cent-quatre-vingt-quatre".

Merci néanmoins à tous pour toutes ces précisions, c'est d'une richesse incroyable.

a écrit : Petite précision par rapport à la dernière phrase : pour l'anglais, le pluriel ne concerne pas seulement "au-delà de 1" mais "toute quantité différente de 1" (y compris 0.5 par exemple.

Pour l'espagnol, je ne sais pas, mais j'en connais un qui va pouvoir nous confirmer ça ou pas ;)
En espagnol c'est comme en anglais le singulier c'est que pour 1. Après c'est plus simple pour eux de ne pas se tromper comme ils prononcent les "s" à l'oral. source : une épouse franco espagnole

a écrit : Eh bien, je ne suis effectivement pas d'accord, par rapport à l'Espagnol, de ce qui est écrit dans la dernière phrase de l'anecdote.
La règle est la même qu'en langue Française: le pluriel commence à deux.

Si je traduit les deux exemples donnés, le mot jour (día) restera au si
ngulier jusqu'à 1,99.
Il en sera de même pour 1,76 quand il sera, par exemple, employé pour désigner un taux d'alcoolémie dans le sang. Le mot "gramme" (gramo) restera, tout comme en Français, au singulier, jusqu'à 1,99 gramme.

La seule différence Français-Espagnol qui me vient à l'esprit, est celle qui se réfère à l'écriture de "vingt" et "cent".
En Français, "vingt" et "cent" s'écrivent avec un "s", quand il s'agit de multiples entiers.
Par exemple, "quatre-vingts" ou "trois cents".
Vu que "quatre-vingts" n'est pas une notion existant dans l'Espagnol, je passe sur le sujet. Les Hispanophones parlent de "ochenta", proche du "huitante" cher aux Suisses.

Pour un multiple de "cent", en Espagnol, il reste toujours au pluriel (parlé et écrit), même s'il est suivi des deux chiffres de dizaines et d'unité.
Exemple: alors qu'en Français, il s'écrit "trois cent quatre vingt-quatre", en Espagnol, ce sera "tres centoS ochenta y cuatro".

Les traductions Scientifiques, mènent également à certaines erreurs. Fait que signale d'ailleurs un autre commentateur.
La plus courante, est celle de garder le point, en place de la virgule, avant les décimales. Non. La règle est simple: uniquement la virgule est acceptée.
De même, l'espace en blanc ou le point, entre "unités" de milliers, millions, etc, n'existent pas, en Langue Espagnole.
Pourtant, ceci est de plus en plus courant, car, en définitive, la correcte lecture de chiffres est plus aisée.
Exemple: 3 000 000 est plus facile à visualiser que 3000000.

Un autre erreur de traduction (de l'Anglais à l'Espagnol), peut avoir de très graves conséquences !
Même si le mot "millardo" (10 puissance 9, correspondant au milliard Francais ) existe en Espagnol, il n'est que très rarement employé, préférant de très loin, celui de "mille millions".
Mais alors, comment définir "1000 milliards" en Espagnol ? Somme toute, il existe bien le concept et l'emploi de "un million de millions".
Eh bien, il s'est inventé le mot "billón".

SAUF QUE, ce "billón", est très similaire en apparence, au "billion" Anglo-saxon...
Alors, ceci même parfois à une confusion que j'ai pu constater de par moi-même : l'auteur d'un Blog parlait du débit d'une rivière du Proche-Orient. S'étant trompé dans la conversion des termes "billón" et "billion" entre les sources d'information en Anglais et sa traduction du texte en Espagnol, il attribuait à ce cours d'eau, un débit moyen, supérieur à celui... Du Nil !

Transposons une erreur similaire, dans une transaction financière internationale ou dans la formule de fabrication d'un produit chimique, et voyons les conséquences....
Afficher tout
En français aussi on peut facilement se tromper avec la valeur du billion, d'autant plus que les deux existent : le billion qui vaut 1 suivi de 9 zéros et le billion qui vaut 1 suivi de 12 zéros. Pour s'en sortir on parle d'échelle longue et d'échelle courte. L'échelle courte n'est plus tellement en usage en français, donc de nos jours, en français, on dit milliard pour 1 suivi de 9 zéros et billion pour 1 suivi de 12 zéros, mais dans un document un peu ancien on risque de trouver l'échelle courte et ça peut prêter à confusion. Les anglo-saxons ont gardé l'échelle courte c'est pourquoi il y a des risques de mauvaise traduction.

a écrit : Petit ajout, la "nouvelle" orthographe (30 ans déjà...) préconise l'usage du trait d'union dans l'écriture de tous les nombres.

Ainsi convient-il d'enseigner et conviendrait-il d'écrire "trois-cents" et "trois-cent-quatre-vingt-quatre".

Me
rci néanmoins à tous pour toutes ces précisions, c'est d'une richesse incroyable. Afficher tout
JMCMB. Merci.
Perso, j'en suis resté à la vieille règle: un trait d'union entre ladizaineet l'unité.
Ensuite, dans ma vie, il y a eu quelques décennies en Espagne... Où il m'a fallu tout réapprendre.

Alors, j'ai voulu en savoir plus sur cette "nouvelle orthographe" Francaise et je suis tombé sur ce lien qui... m'a rendu les choses encore plus compliquées.
Je me suis perdu entre "cardinaux" "ordinaux" et "fractions"....
grammaire.reverso.net/trait-dunion-dans-les-numeraux/

Au moins, en Espagnol, les choses sont bien plus faciles : le trait d'union n'existe pas.
Ni les apostrophes, les lettres muettes, les sons qui s'écrivent d'une demi douzaine de manières différentes, les "œ", les accents graves, aigus et circonflexes, et j'en passe !!!
... Mais il y a les accents toniques, écrits et non-écrits.
Ça c'est la poisse à apprendre.

a écrit : JMCMB. Merci.
Perso, j'en suis resté à la vieille règle: un trait d'union entre ladizaineet l'unité.
Ensuite, dans ma vie, il y a eu quelques décennies en Espagne... Où il m'a fallu tout réapprendre.

Alors, j'ai voulu en savoir plus sur cette "nouvelle orthog
raphe" Francaise et je suis tombé sur ce lien qui... m'a rendu les choses encore plus compliquées.
Je me suis perdu entre "cardinaux" "ordinaux" et "fractions"....
grammaire.reverso.net/trait-dunion-dans-les-numeraux/

Au moins, en Espagnol, les choses sont bien plus faciles : le trait d'union n'existe pas.
Ni les apostrophes, les lettres muettes, les sons qui s'écrivent d'une demi douzaine de manières différentes, les "œ", les accents graves, aigus et circonflexes, et j'en passe !!!
... Mais il y a les accents toniques, écrits et non-écrits.
Ça c'est la poisse à apprendre.
Afficher tout
Je suis allé voir ce lien pour vérifier si c'était si compliqué que ça. C'est peut-être un peu confus parce que les explications mélangent la nouvelle et l'ancienne orthographe mais sinon ce n'est pas compliqué. Les ordinaux sont les nombres qui indiquent l'ordre (comme l'ordre d'arrivée d'une course) : premier, deuxième, troisième, etc. Les cardinaux ce sont les nombres pour compter : un, deux, trois, etc. Il n'y a pas besoin de retenir ces définitions de nombres ordinaux et cardinaux pour savoir les écrire car la règle est la même pour le nombres ordinaux et cardinaux. On peut utiliser l'ancienne règle (qui est expliquée dans ce lien et que je ne vais pas répéter), mais le plus simple, comme disait l'autre commentateur, c'est la nouvelle règle : on met des traits d'union entre tous les mots du nombre. La précision concernant les fractions c'est qu'on ne met pas de trait d'union entre le numérateur et le dénominateur. Donc dans le dernier exemple de ce lien, en utilisant la nouvelle règle qui met des traits d'union entre tous les mots du nombre, pour écrire 3/200, il faut écrire trois deux-centièmes. C'est à dire des traits d'union entre les mots de chaque nombre mais pas entre les deux nombres qui représentent la fraction. Il se trouve qu'une fraction est exprimée en utilisant un nombre cardinal pour le numérateur et un nombre ordinal pour le dénominateur (à partir de 5 ; pour les dénominateurs inférieurs à 5 on dit : demi, tiers et quart) donc c'est l'occasion de placer ces mots "cardinal" et "ordinal" mais une fois de plus pas besoin de les retenir pour savoir écrire les nombres et même les fractions.

a écrit : Je suis allé voir ce lien pour vérifier si c'était si compliqué que ça. C'est peut-être un peu confus parce que les explications mélangent la nouvelle et l'ancienne orthographe mais sinon ce n'est pas compliqué. Les ordinaux sont les nombres qui indiquent l'ordre (comme l'ordre d'arrivée d'une course) : premier, deuxième, troisième, etc. Les cardinaux ce sont les nombres pour compter : un, deux, trois, etc. Il n'y a pas besoin de retenir ces définitions de nombres ordinaux et cardinaux pour savoir les écrire car la règle est la même pour le nombres ordinaux et cardinaux. On peut utiliser l'ancienne règle (qui est expliquée dans ce lien et que je ne vais pas répéter), mais le plus simple, comme disait l'autre commentateur, c'est la nouvelle règle : on met des traits d'union entre tous les mots du nombre. La précision concernant les fractions c'est qu'on ne met pas de trait d'union entre le numérateur et le dénominateur. Donc dans le dernier exemple de ce lien, en utilisant la nouvelle règle qui met des traits d'union entre tous les mots du nombre, pour écrire 3/200, il faut écrire trois deux-centièmes. C'est à dire des traits d'union entre les mots de chaque nombre mais pas entre les deux nombres qui représentent la fraction. Il se trouve qu'une fraction est exprimée en utilisant un nombre cardinal pour le numérateur et un nombre ordinal pour le dénominateur (à partir de 5 ; pour les dénominateurs inférieurs à 5 on dit : demi, tiers et quart) donc c'est l'occasion de placer ces mots "cardinal" et "ordinal" mais une fois de plus pas besoin de les retenir pour savoir écrire les nombres et même les fractions. Afficher tout La nouvelle règle a le mérite de distinguer cent-trois centièmes (103/100) et cent trois-centièmes (100/300)... JMCMB : je viens de trouver une qualité (de clarification et non de simplification) à la réforme de 90!

a écrit : La nouvelle règle a le mérite de distinguer cent-trois centièmes (103/100) et cent trois-centièmes (100/300)... JMCMB : je viens de trouver une qualité (de clarification et non de simplification) à la réforme de 90! Pour clarifier dans ce cas, ce n'est pas un problème d'orthographe mais de mathématiques : il suffit de dire "un tiers" plutôt que "cent trois-centième"... Mais il y a sûrement des cas où la réforme de l'orthographe améliore les choses effectivement.