Ce n'est ni le français ni l'anglais, mais l'allemand qui est la première langue maternelle de l'Union européenne. Avec 100 millions de locuteurs natifs, il a le statut de langue officielle en Allemagne, Autriche, Suisse, Luxembourg, Liechtenstein et Belgique. Il est aussi parlé au Sud-Tyrol en Italie et au Nord-Schleswig au Danemark.
Tous les commentaires (47)
Un Allemand peut très bien comprendre un Suisse allemand, foi d'Alsacien.
L'anglais n'est plus langue officielle de l'union européenne. Seule le royaume unis l'avait déclaré langue officielle. La république d'Irlande a déposé le Gaélique uniquement auprès de l'union, Chypre, uniquement le Grec (et non le turc et le grec), et Malte, uniquement le Maltais.
Une langue artificiellement créée n'a aucun de ces privilèges pour ses locuteurs et n'apporte rien de plus qu'un simple langage de programmation. A la limite, il est bien plus utile de maîtriser à l'heure actuelle le java et le html que l'esperanto...
Par contre le français est utile en droit et en diplomatie car il est précis et ne laisse pas la place à l’ambiguité des termes juridiques. Les termes anglais sont plus en nuance et peuvent être soumis à différentes interprétations.
Dans d’autres domaines, le français n’est pas du tout la langue la plus précise. Pour les termes techniques où les verbes d’action, on privilégiera par exemple l’allemand. Pour les relations sociales et la hiérarchie, ce sera le japonais. L’arabe possède des nuances impossible à traduire dans pas mal de langues, etc.
Un exemple célèbre:
Le fameux discours de De Villepin devant les Nations unies.
En français, on peut mettre l'adjectif avant ou après le nom, et ça change tout le sens. Pas en anglais, l'adjectif se place avant et c'est tout.
Dans son allocution, De Villepin voulait dire qu'une attaque militaire en Irak allait engendrer des "conséquences graves" dans toute la région. Il ne voulait pas du terme "graves conséquences" qu'il jugeait trop brutal.
Impossible à traduire en anglais...
La grammaire anglaise de surface est simple. D’accord. La grammaire anglaise « littéraire » ou l’anglais juridique présente des complexités sans fin... et le français paraît tout simple à côté avec ces quelques règles et exceptions, je t’assure.
En suisse, c’est pas tout à fait de l’allemand mais du suisse-allemand, un peu différent de l’allemand pur. On a d’ailleurs 4 langues nationales : le français, le suisse-allemand, l’italien, et le romanche (une sorte de patois mélange des 3 autres langues).
En même temps l’Europe a été créé pour l’Allemagne
Le problème de toutes les tentatives de construction d'une Europe unie réside d'une part dans les grandes disparités culturelles et dans l'opposition systématique à travers l'histoire entre trois grands groupes qui n'ont eu de cesse de s'affronter : les Celtes (grosso modo le Premier Empire et les îles Britanniques), les Germains (le centre du continent, s'étendant de la Flandre jusqu'à la Roumanie et du Nord de la Suisse à l'Ouest de la Pologne) et les Slaves (Russie occidentale, groupe de Visegrad et Yougoslavie). Ces trois groupes se sont toujours affrontés pour obtenir l'hégémonie sur le continent. Il suffit de regarder les pertes des deux guerres mondiales. Cessons avec le nationalisme bas du front et les guerres fratricides. Je précise cependant que je suis opposé à l'UE qui est l'inverse de l'Europe des nations rêvée par tant d'Européens à travers le temps.
La dernière langue officielle à rejoindre l’UE est le croate avec l’entrée de la Croatie en 2013.
Ces langues officielles servent à reconnaître l’importance de la langue pour la culture des États. Comme quoi l’Union européenne ne cherche pas à détruire les États. Le gaélique est par exemple une langue officielle. Mais rassurez-vous, il n’y a que 3 langues de travail des institutions (anglais, français, allemand) sinon les coûts de traduction seraient énormes! Langue de travail signifiant que les textes ou réunions officielles doivent au moins avoir lieu dans une de ces langues.
Dans la pratique, c’est bien sûr plus variés et tout le monde s’y retrouve et surtout se comprend notamment grâce aux interprètes qui font un travail extraordinaire.
Vous oubliez l'est de la France...
Bulgare
Croate
Tchèque
Danois
Néerlandais
Anglais
Estonien
Finnois
Français
Allemand
Grec
Hongrois
Irlandais
Italien
Letton
Lituanien
Maltais
Polonais
Portugais
Roumain
Slovaque
Slovène
Espagnol
Suédois"
Où as-tu vu le gaélique ?
En tout cas, l'UE défend le principe du multilinguisme et tout citoyen de l’UE a le droit de communiquer avec les institutions européennes dans l’une des 24 langues officielles de l’UE. D'ailleurs, les institutions sont tenues de lui répondre dans la même langue.
Il n'y a que les dirigeants politiques (ministres, secrétaires d'État, et chefs d'État) qui ont droit à des interprètes. Seuls certains fascicules et sites internet destinés au grand public sont traduits dans les langues nationales.
Le gaélique est bien l'une des langues officielles de l'Eire mais pas de l'UE. Certainement pour des raisons politiques, n'oubliez pas qu'on parle gaélique en Irlande du Nord également (Royaume-Uni).
Fait amusant qu'une "consœur" irlandaise m'a appris, les policiers irlandais sont obligés d'apprendre à dire les droits d'un individu interpelé en gaélique. Au cas où celui-ci demanderait à ce qu'on lui parle en gaélique, le policier doit en être capable (au moins pour les droits) sous peine de nullité de la procédure.
Langue officielle de l’UE depuis 2005.