Le logo de Nestlé a évolué avec la société

Proposé par
Taher
le

Le logo du groupe Nestlé a évolué au fil du temps. A l'origine, il représentait une pie dans un nid en train de nourrir ses 3 petits avec des vers. Aujourd'hui, exit les vers, jugés peu ragoutants, et seuls 2 des 3 petits ont survécu, pour correspondre à l'évolution du nombre d'enfants par femme. Le logo est d'ailleurs inspiré du nom de la société : to nestle signifie nicher.


Tous les commentaires (28)

Ce logo est du reste inspiré des armoiries familiales d'Henri Nestlé.

Posté le

android

(4)

Répondre

Comment voir Nestlé après avoir entendu son PDG affirmer que l'eau, (denrée pourtant nécessaire à la survie n'est-ce pas) ne doit pas être accessible à tous les hommes et que seuls ceux qui ont les moyens financiers en ont le droit ?

a écrit : Il n'y a qu'en France qu'on ne fait pas la différence entre le son é et le son è, ê ou ais-ait... C'est quand même incroyable que le meilleur français se trouve ailleurs que sur le territoire français ! Ha bon ! première nouvelle je me souviens pourtant de la maîtresse m'expliquant pendant des heures ( la pauvre j'y comprennais vraiment rien ) la différence entre les différentes prononciation selon l'écriture ou les accents j'ai pourtant fais toute ma scolarité en France !

Posté le

android

(4)

Répondre

Les pies, ces petites saloperies aviaires. À choisir, j'aurais mis un oiseau plus sympa.

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Et pas en allemand tour cour ? Le suffixe "-li" n'existe pas en Hochdeutsch (l'allemand littéraire tel qu'on l'apprends à l'école), on utilise plutôt "-schen".
Comme dans "Tischschen" = table de nuit (petite table) ou "Kindschen" = petit enfant (dans les contes, c'est quasi toujours "Kindschen" et non simplement "Kind").

En suisse-allemand et probablement d'autres dialectes germanophones, on utilise "-li" dans un sens similaire.
Par exemple:
Huusli (petite maison) (écrit tel qu'on le prononce, donc un "ou" long pour les francophones)
Käfeli (petit café)
Ou encore Läckerli - puisqu'on parle de marque - qui est une sorte de petit pain d'épice produit à Bâle.

Désolé pour ce post tardif.

On remarque également qu' avec le temps le dessin est de plus en plus épuré, là aussi ils suivent l'évolution de la société

Posté le

windowsphone

(4)

Répondre

a écrit : En anglais, nest signifie "nid"

^_^
Pour Nestlé, il faut plutôt faire référence à l'allemand. Mais le mot allemand Nest se traduit aussi par nid.

a écrit : Le suffixe "-li" n'existe pas en Hochdeutsch (l'allemand littéraire tel qu'on l'apprends à l'école), on utilise plutôt "-schen".
Comme dans "Tischschen" = table de nuit (petite table) ou "Kindschen" = petit enfant (dans les contes, c'est quasi
toujours "Kindschen" et non simplement "Kind").

En suisse-allemand et probablement d'autres dialectes germanophones, on utilise "-li" dans un sens similaire.
Par exemple:
Huusli (petite maison) (écrit tel qu'on le prononce, donc un "ou" long pour les francophones)
Käfeli (petit café)
Ou encore Läckerli - puisqu'on parle de marque - qui est une sorte de petit pain d'épice produit à Bâle.

Désolé pour ce post tardif.
Afficher tout
Henri Nestlé est le nom du fondateur de la marque tout simplement ! ! !