Le dessin animé Ken le survivant fut diffusé au club Dorothée durant plusieurs années. Son doublage est controversé : les doubleurs se sont amusés à donner une teneur comique à l'adaptation, absente de l'original qui est réputé pour sa violence. Parmi les jeux qu'ils faisaient lors de l'adaptation, ils se défiaient pour placer certains mots insolites dans les dialogues d'un épisode.
Cette adaptation fut d'ailleurs très controversée, les fans du manga original considérant qu'il s'agit d'une insulte au travail des créateurs.
Tous les commentaires (104)
a la fin "c est celui qui dit qui est" mdrrrr
Il n'y a que des phrases cultes dans le doublage français de Ken : du genre "il est dans les choux, Shu!"; " comment t'a fait ? Jpeut pas te l'dire ?" voir même le coup de l'architecte, et encore je passe les meilleures ! Que du lourd !
pour les japonais c'est une série de combat
pour les français, c'est une série de cuisine.
Gamin je n'avais jamais fais attention! J'ai honte!mdr J'ai kiffé le passage 'Tu vas pas nous raccourcir? -Ma tête est le portrait craché de ma mère! -Rien que d'y penser, j'ai la migraine!' C'est à mourrir de rire!!
ah oui comme "ah nan pas encore mort" ou " jai fait semblant de dire que j'etais mort" ils ont enlevés tte la classe comme "tu es mort mais tu ne le sais pas encore" xD
Il y a aussi le terrible :
- Quoi ?
- Quoi quoi ?
- Quoi quoi quoi ?
- C'est toi qui dit quoi quoi ?
- Mais quoi quoi quoi ?
etc...
Arretez de dire que cet anime était diffusé le soir au Japon et qu'il était destiné aux adultes, c'est complètement faux. Il était diffusé aux heures de grande audience car là bas la violence visuelle n'est pas perçue comme ici. Les japonais savent faire la différence entre fiction et réalité.
Oh oh.
Moi je regardais Transformers jusqu'à ce que mes frangines soient touchées par la Dragon Ball Mania.
Maudit Club Dorothée è_é
Pour en savoir plus aller voir les vidéos du joueur du grenier , c'est drole et sa explique ;)
La technique de combat de la banquette royale est née en Chine lorsque la mous(se)ta(â)che!! Énorme dans son contexte mais soi dit en passant sa fameuse technique du poing de la grande ours se "réfère" à une constellation donc de la dite grande oursE qui par ses étoiles les plus brillantes forment une casserole.. M'enfin tous le monde le savais je pense, cela fait parti de l'enfance ^^
Ce fut un massacre
J'ai regardé Ken quand j'étais petite et je me souviens que ça choquait ma mère, mais voyant que ça ne nous "traumatisais" pas elle nous laissait le regarder. Par contre, il y a quelques années, j'ai visionné un épisode et c'est moi qui ai été choquée de la violence de ce manga qui dans mes souvenirs ne l'était pas autant. Comme quoi on ne voit pas la même chose avec des yeux d'enfant.
Cf : Joueur du Grenier "Last Battle"
Si je ne me trompe pas, pour la defense des doubleurs, ils recevaient les dialogues en japonais et personne ne savait le parler... du coup ils ont "refait" les dialogues à leur sauce !
Situs inversus
grand classique de ce mauvais doublage : Les temps, comme les oeufs, sont durs... No comment...