Le dessin animé Ken le survivant fut diffusé au club Dorothée durant plusieurs années. Son doublage est controversé : les doubleurs se sont amusés à donner une teneur comique à l'adaptation, absente de l'original qui est réputé pour sa violence. Parmi les jeux qu'ils faisaient lors de l'adaptation, ils se défiaient pour placer certains mots insolites dans les dialogues d'un épisode.
Cette adaptation fut d'ailleurs très controversée, les fans du manga original considérant qu'il s'agit d'une insulte au travail des créateurs.
Tous les commentaires (104)
A un moment donné, les dessin animé du club Dorothée étaient tellement censuré que des épisodes de 20-25min ne faisaient plus que 5-10min...
Ça me donne envie de voir la version française pour tous les jeux de mots pourris. J'ai l'impression d'avoir loupé quelque chose.
Clairement je pense que Ken le survivant est un exemple parmi tant d'autres... Rien que Sailor Moon, ou Sakura pour les filles comme moi ! C'est en regardant les VO plus âgées que j'ai compris qu'ils ridiculisaient les méchants (alors que ce ne sont pas les plus violents animes diffusés...)
D'ailleurs en parlant de doublage et de série d'un autre et si beau) temps, le travail fait par les doubleurs de DBZ Kai me semble loin d'être horrible!
"Je m'appelle Remi et je suis sans famille
Et je me balladee dans la viie."(merci au joueur du grenier ^^)
Effectivement c'est un dessin animé assez triste qui parle de sujet sérieux... voir un peu trop °~°
Je suis d'accord. Changer des dialogues est une insulte aux créateurs et casse l'ambiance originale du film.