Le nom de la ville de Tokyo peut se traduire tout simplement par "capitale de l'est". Ce nom est dû au fait que Kyoto fut longtemps la capitale du pays, et son nom veut d'ailleurs dire "capitale".
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds16619 anecdotes - 664 lecteurs connectés
Le nom de la ville de Tokyo peut se traduire tout simplement par "capitale de l'est". Ce nom est dû au fait que Kyoto fut longtemps la capitale du pays, et son nom veut d'ailleurs dire "capitale".
Commentaires préférés (3)
D'ailleurs, à l'origine, Tokyo était un petit village de pêcheurs qui se nommait Edo ("l'estuaire"). Oui, inutile de se creuser la tête au Japon pour nommer les bourgades !
Heureusement que seuls les japonnais sont niponnophones (aucune idée de si ça s'écrit comme ça) et que du coup, ça marche.
Vous imaginez si toutes les capitales de pays francophones s'appelaient Capitale?
京都 (Kyôto) le kanji de gauche signifie "capitale" et celui de droite peut être traduit par "métropole"
Il ne faut pas résonner en terme de lettre mais de caractère et les prononciation ne sont pas les même
J'ai mis les accent sur les "o" pour les différencier (on allonge le son du ô avec un accent)
Tous les commentaires (29)
Quels partis du mot correspond à capital et laquelle à Est? Parce que Kyoto et Tokyo ont exactement les mêmes lettres
D'ailleurs, à l'origine, Tokyo était un petit village de pêcheurs qui se nommait Edo ("l'estuaire"). Oui, inutile de se creuser la tête au Japon pour nommer les bourgades !
Heureusement que seuls les japonnais sont niponnophones (aucune idée de si ça s'écrit comme ça) et que du coup, ça marche.
Vous imaginez si toutes les capitales de pays francophones s'appelaient Capitale?
Bon finalement, j'ai lu les sources et la différence ce fait sur "o" du "to" qui est long pour Tokyo. Et aussi, Kyoto ne signifie pas juste capital, mais capital "métropole". Enfin, ce que je dis est dans les sources, mais je pense que très peu vont les voir...
Kyoto a eu plusieurs noms, dont Saikyo (ouest-capitale). Le nom actuel signifie capitale-ville. Les transcriptions en caractères latins des "to" sont approximatives et peuvent représenter des mots de sens très différents..
Je me demande ce qui pousse un pays à changer de capitale. On sait que ce n'est pas toujours la ville avec la population la plus forte ou bien la capitale économique n'est pas toujours la capitale officielle. Chaque pays fait un peu ce qu'il veut et a ses raisons elles divergent d'un pays à l'autre. Mais du coup j'ai ce sentiment que choisir telle ville plutôt qu'une autre n'apporte absolument rien au pays sinon tout le monde ferait à peu près pareil (plus grande ville ou bien plus riche ou alors au contraire petite ville pour pouvoir avoir beaucoup d'institutions et leur bâtiment moins cher au prix du mètre carré etc...). C'est une question que je me pose et non une affirmation si quelqu'un a des éléments...
京都 (Kyôto) le kanji de gauche signifie "capitale" et celui de droite peut être traduit par "métropole"
Il ne faut pas résonner en terme de lettre mais de caractère et les prononciation ne sont pas les même
J'ai mis les accent sur les "o" pour les différencier (on allonge le son du ô avec un accent)
Tout comme "Beijing" (Pékin) en chinois qui veut dire "capitale du nord". A l'inverse, "Nanjing" (Nankin) est la "capitale du sud".
Beaucoup de noms de villes où de régions en Chine intègrent les points cardinaux, je suppose que ça repose sur le même principe au Japon.
Aussi, Pékin (Beijing, 北京) peut se traduire par "capitale du Nord" et la ville de Nankin (南京), autrefois capitale Chinoise, peut se traduire par "capitale du Sud"
Dans le cas du Japon, c'est simplement le déplacement du siège impérial au début de l'ère Meiji.
D'ailleurs c'est le même système pour Pékin, qui en chinois (Beijing) signifie capitale du Nord !
À noter que 北京 “běijīng” -> Pékin, capitale du nord.