Les capitales du Japon ont une traduction très simple

Proposé par
Invité
le

Commentaires préférés (3)

D'ailleurs, à l'origine, Tokyo était un petit village de pêcheurs qui se nommait Edo ("l'estuaire"). Oui, inutile de se creuser la tête au Japon pour nommer les bourgades !

Posté le

android

(166)

Répondre

Heureusement que seuls les japonnais sont niponnophones (aucune idée de si ça s'écrit comme ça) et que du coup, ça marche.
Vous imaginez si toutes les capitales de pays francophones s'appelaient Capitale?

a écrit : Quels partis du mot correspond à capital et laquelle à Est? Parce que Kyoto et Tokyo ont exactement les mêmes lettres 東京 (Tôkyô) le kanji de gauche signifie "Est" et celui de droite "capitale"

京都 (Kyôto) le kanji de gauche signifie "capitale" et celui de droite peut être traduit par "métropole"

Il ne faut pas résonner en terme de lettre mais de caractère et les prononciation ne sont pas les même
J'ai mis les accent sur les "o" pour les différencier (on allonge le son du ô avec un accent)

Posté le

android

(265)

Répondre


Tous les commentaires (29)

Quels partis du mot correspond à capital et laquelle à Est? Parce que Kyoto et Tokyo ont exactement les mêmes lettres

D'ailleurs, à l'origine, Tokyo était un petit village de pêcheurs qui se nommait Edo ("l'estuaire"). Oui, inutile de se creuser la tête au Japon pour nommer les bourgades !

Posté le

android

(166)

Répondre

Heureusement que seuls les japonnais sont niponnophones (aucune idée de si ça s'écrit comme ça) et que du coup, ça marche.
Vous imaginez si toutes les capitales de pays francophones s'appelaient Capitale?

Bon finalement, j'ai lu les sources et la différence ce fait sur "o" du "to" qui est long pour Tokyo. Et aussi, Kyoto ne signifie pas juste capital, mais capital "métropole". Enfin, ce que je dis est dans les sources, mais je pense que très peu vont les voir...

a écrit : Quels partis du mot correspond à capital et laquelle à Est? Parce que Kyoto et Tokyo ont exactement les mêmes lettres D'après Wikipédia Tokyo veut dire « capitale de l'est » et Kyoto « ville capitale »

a écrit : Quels partis du mot correspond à capital et laquelle à Est? Parce que Kyoto et Tokyo ont exactement les mêmes lettres Tokyo (東京 Tōkyō, de 東 tō "est", and 京 kyō "capitale").
Kyoto a eu plusieurs noms, dont Saikyo (ouest-capitale). Le nom actuel signifie capitale-ville. Les transcriptions en caractères latins des "to" sont approximatives et peuvent représenter des mots de sens très différents..

Je me demande ce qui pousse un pays à changer de capitale. On sait que ce n'est pas toujours la ville avec la population la plus forte ou bien la capitale économique n'est pas toujours la capitale officielle. Chaque pays fait un peu ce qu'il veut et a ses raisons elles divergent d'un pays à l'autre. Mais du coup j'ai ce sentiment que choisir telle ville plutôt qu'une autre n'apporte absolument rien au pays sinon tout le monde ferait à peu près pareil (plus grande ville ou bien plus riche ou alors au contraire petite ville pour pouvoir avoir beaucoup d'institutions et leur bâtiment moins cher au prix du mètre carré etc...). C'est une question que je me pose et non une affirmation si quelqu'un a des éléments...

Posté le

android

(15)

Répondre

a écrit : Quels partis du mot correspond à capital et laquelle à Est? Parce que Kyoto et Tokyo ont exactement les mêmes lettres 東京 (Tôkyô) le kanji de gauche signifie "Est" et celui de droite "capitale"

京都 (Kyôto) le kanji de gauche signifie "capitale" et celui de droite peut être traduit par "métropole"

Il ne faut pas résonner en terme de lettre mais de caractère et les prononciation ne sont pas les même
J'ai mis les accent sur les "o" pour les différencier (on allonge le son du ô avec un accent)

Posté le

android

(265)

Répondre

Tout comme "Beijing" (Pékin) en chinois qui veut dire "capitale du nord". A l'inverse, "Nanjing" (Nankin) est la "capitale du sud".
Beaucoup de noms de villes où de régions en Chine intègrent les points cardinaux, je suppose que ça repose sur le même principe au Japon.

a écrit : D'ailleurs, à l'origine, Tokyo était un petit village de pêcheurs qui se nommait Edo ("l'estuaire"). Oui, inutile de se creuser la tête au Japon pour nommer les bourgades ! En France non plus on s'est pas trop creusé la tête, mais comme ça date d'il y a longtemps c'est pas toujours facile à reconnaître. Le mont franc devient Monflanquin, la fontaine des voleurs (fou de larron) devient Foulayronnes... Et encore que souvent on s'embête même pas de d'écrire le lieu et on donne juste un nom de saint au village, genre Saint Hilaire, Saint Sardos avec parfois un indicatif local pour pas confondre (y a 61 communes nommées Saint Denis en France).

Posté le

android

(23)

Répondre

a écrit : 東京 (Tôkyô) le kanji de gauche signifie "Est" et celui de droite "capitale"

京都 (Kyôto) le kanji de gauche signifie "capitale" et celui de droite peut être traduit par "métropole"

Il ne faut pas résonner en terme de lettre mais de caractère et les prononci
ation ne sont pas les même
J'ai mis les accent sur les "o" pour les différencier (on allonge le son du ô avec un accent)
Afficher tout
Merci pour ce commentaire instructif. Petit détail hors sujet: dans ton commentaire, le mot "raisonner" me semble avoir plus de sens que "résonner" (raison / résonance).

a écrit : En France non plus on s'est pas trop creusé la tête, mais comme ça date d'il y a longtemps c'est pas toujours facile à reconnaître. Le mont franc devient Monflanquin, la fontaine des voleurs (fou de larron) devient Foulayronnes... Et encore que souvent on s'embête même pas de d'écrire le lieu et on donne juste un nom de saint au village, genre Saint Hilaire, Saint Sardos avec parfois un indicatif local pour pas confondre (y a 61 communes nommées Saint Denis en France). Afficher tout Tout comme la commune de Lorient, en Bretagne, qui s'écrivait L'Orient. Ce n'est pas une grosse modif mais c'est toujours intéressant de le savoir.

Posté le

android

(11)

Répondre

Aussi, Pékin (Beijing, 北京) peut se traduire par "capitale du Nord" et la ville de Nankin (南京), autrefois capitale Chinoise, peut se traduire par "capitale du Sud"

a écrit : Je me demande ce qui pousse un pays à changer de capitale. On sait que ce n'est pas toujours la ville avec la population la plus forte ou bien la capitale économique n'est pas toujours la capitale officielle. Chaque pays fait un peu ce qu'il veut et a ses raisons elles divergent d'un pays à l'autre. Mais du coup j'ai ce sentiment que choisir telle ville plutôt qu'une autre n'apporte absolument rien au pays sinon tout le monde ferait à peu près pareil (plus grande ville ou bien plus riche ou alors au contraire petite ville pour pouvoir avoir beaucoup d'institutions et leur bâtiment moins cher au prix du mètre carré etc...). C'est une question que je me pose et non une affirmation si quelqu'un a des éléments... Afficher tout Ça peut être lié à un changement de régime (par exemple, Saint-Pétersbourg remplacée par Moscou en 1917), à une folie des grandeur des autorités (Rangoun remplacée par Naypyidaw en 2005), mettre fin à des rivalités entre villes (histoire de couper la poire en deux, par exemple Brasilia plutôt que Rio ou Sao Paulo; Canberra plutôt que Sidney ou Melbourne; Washington plutôt que New York ou Philadelphie), à des raisons historiques (Bonn remplacée par Berlin après la réunification), etc.
Dans le cas du Japon, c'est simplement le déplacement du siège impérial au début de l'ère Meiji.

a écrit : Merci pour ce commentaire instructif. Petit détail hors sujet: dans ton commentaire, le mot "raisonner" me semble avoir plus de sens que "résonner" (raison / résonance). Oui tout a fais c'est une erreur de ma part...

Posté le

android

(2)

Répondre

D'ailleurs c'est le même système pour Pékin, qui en chinois (Beijing) signifie capitale du Nord !

a écrit : Aussi, Pékin (Beijing, 北京) peut se traduire par "capitale du Nord" et la ville de Nankin (南京), autrefois capitale Chinoise, peut se traduire par "capitale du Sud" Concernant la Chine, le capital du pays a été tres longtemps 長安 Chang 'an ( qu'on peut traduire par " longue paix " ou "paix éternelle" et le nom de la ville a été remplacé par 西安 Xi'an quand le capital a été déplacé à beijing. Donc, il y avait pas le mot capital dans le nom du premier capital chinois.

a écrit : 東京 (Tôkyô) le kanji de gauche signifie "Est" et celui de droite "capitale"

京都 (Kyôto) le kanji de gauche signifie "capitale" et celui de droite peut être traduit par "métropole"

Il ne faut pas résonner en terme de lettre mais de caractère et les prononci
ation ne sont pas les même
J'ai mis les accent sur les "o" pour les différencier (on allonge le son du ô avec un accent)
Afficher tout
Nombre de grandes villes chinoises se sont appelées 西京 “xījīng” soit littéralement "capitale de l'Est", utilisant la même méthodologie
À noter que 北京 “běijīng” -> Pékin, capitale du nord.

a écrit : 東京 (Tôkyô) le kanji de gauche signifie "Est" et celui de droite "capitale"

京都 (Kyôto) le kanji de gauche signifie "capitale" et celui de droite peut être traduit par "métropole"

Il ne faut pas résonner en terme de lettre mais de caractère et les prononci
ation ne sont pas les même
J'ai mis les accent sur les "o" pour les différencier (on allonge le son du ô avec un accent)
Afficher tout
A noter que ce sont des caracteres Chinois a la base, les caracteres purement Japonais ne ressemblant en rien a ceux ci

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Quels partis du mot correspond à capital et laquelle à Est? Parce que Kyoto et Tokyo ont exactement les mêmes lettres Capitale et talecapi

Posté le

android

(3)

Répondre