Une drôle de traduction dans Le Parrain

Proposé par
le
dans

Dans le film "Le Parrain", l'une des répliques les plus connues est due à une erreur de traduction. Juste après l'assassinat commandité par Sonny Corléone à Clémenza, celui-ci dit en français "laisse le pétard, prends les cannelloni". En version originale, la réplique est "leave the gun, take the cannoli", ce qui fait référence au dessert sicilien du cannolo qu'un des personnages doit ramener d'une boulangerie à sa femme.


Tous les commentaires (64)

Les pro-VO c'est comme les végétariens, ils se sentent obligé de nous le faire savoir.
C'est gavant.

Les pro VO sont tout de même (pas tous évidement) très lourd... Bien souvent ce sont des personnes qui ne comprennent rien aux langues étrangères qui vienne critiquer la VF.

Si ça vous amuse de voir les films-serie ou autre en allemand, Japonais, Espagnol, c'est bien pour vous mais perso on s'en fou totalement, surtout que la plupart du temps c'est juste dire "c nul la VF mdr viv la VO"

Je regarde tres souvent en VOSTFR (Surtout les séries) mais j'adore aussi la VF

De plus, nous ne sommes plus dans les années 60 ou la oui la VF était assez mauvaise, nous sommes en 2017 maintenant

a écrit : Les pro VO sont tout de même (pas tous évidement) très lourd... Bien souvent ce sont des personnes qui ne comprennent rien aux langues étrangères qui vienne critiquer la VF.

Si ça vous amuse de voir les films-serie ou autre en allemand, Japonais, Espagnol, c'est bien pour vous mais perso on s'en
fou totalement, surtout que la plupart du temps c'est juste dire "c nul la VF mdr viv la VO"

Je regarde tres souvent en VOSTFR (Surtout les séries) mais j'adore aussi la VF

De plus, nous ne sommes plus dans les années 60 ou la oui la VF était assez mauvaise, nous sommes en 2017 maintenant
Afficher tout
Les VF pour moi sont très honorables, mais les VO de certains acteurs sont inégalables, je pense à la voix de Red dans blacklist, ou celle de John Noble dans fringe ( le père du héros)
J'ai été par contre surpris par la VF de 2 broke de girls qui surpasse la VO

a écrit : D'où l'intéret de regarder les films en VO. Les sous titres, même dans une autre langue, font souvent moins d'erreur car ils n'ont pas à s'embéter avec la synchronisation labiale. De nombreux pays, dont les pays scandinaves, ne doublent jamais les films étrangers qui ne passent ainsi qu’en V.O, ce qui expliquerait en grande partie pourquoi les habitants de ces pays (Suédois...) maîtrisent aussi bien l’anglais.