Une drôle de traduction dans Le Parrain

Proposé par
le
dans

Dans le film "Le Parrain", l'une des répliques les plus connues est due à une erreur de traduction. Juste après l'assassinat commandité par Sonny Corléone à Clémenza, celui-ci dit en français "laisse le pétard, prends les cannelloni". En version originale, la réplique est "leave the gun, take the cannoli", ce qui fait référence au dessert sicilien du cannolo qu'un des personnages doit ramener d'une boulangerie à sa femme.


Tous les commentaires (64)

a écrit : Et dans tout cela, toujours la bataille "pro-VO" contre le reste (je caricature, c'est fait exprès :D ).
Sachant que y'a du monde pour dire "l'immersion", "c'est l'acteur qui dit au moment où il fait l'action", blablabla
Genre le doubleur il lit
son texte et se moque complètement de ce qui arrive dans le film (c'est un métier, doubleur ! on gagne pas ça dans une pochette surprise -sauf pour certains films, dit films série B, ou Z , mais l'acteur généralement aussi a eu son job dans une pochette surprise, comme un peu tout le monde du film- ). Alors certes, il y a des doublages foireux, après, quand y'a pas de budget... (pour reprendre l'exemple des vieux animes japonais style Ken le Survivant etc, c'était souvent par "souci" d'économie et d'argent à sortir, il y aurait eu plus d'application -et d'argent-, on aurait eu un meilleur doublage). Il y a aussi des fois où c'est juste un doublage raté (pour d'autres raisons, la qualité du film aussi xD ). Et y'a des fois des doublages superbes (quitte des fois à rendre bof en VO, et je dis ça en connaissance heing, après c'est ptêtre personnel, mais je pense que tous nos avis sont personnels, non ? ).
En plus quand on sait aujourd'hui que ça peut arriver, justement, que "l'acteur" lui-même n'enregistre pas ses voix, dialogues, etc, lors de la 1ère prise, mais fera de la post-prod' pour caler son dialogue bien machin avec le bon son sans bruit parasites etc (donc plus rien à voir avec la "scène" en elle-même) et que pas grand monde ne le reproche en voyant le film, c'est assez rigolo.


Mais tout cela est encore plus drôle quand on nous dit : "Si les acteurs de doublage étaient aussi bons que les acteurs qu'ils doublent alors on les verrait aussi à l'écran dans des films originaux. Je caricature mais ce n'est pas entièrement faux. "
Si les doubleurs (parce que c'est pas souvent des acteurs) sont bons, c'est parce qu'ils sont des... doubleurs. Ils ont une voix qu'ils travaillent. Les acteurs peuvent être bons comme acteurs. Mais ils peuvent être nuls en voix (et ça arrive). Leur voix peuvent être insupportables, ou franchement prêter à rire (je préfère préciser, j'entends dans leur propre langue). Combien d'acteurs français sont juste insupportables à écouter ? Combien d'acteurs aussi ont une voix qui ne va pas du tout au rôle du film ? Peut-être que la voix du doubleur passera bien mieux
Après chacun ses goûts et ses préférences. Je préfère préciser que je regarde beaucoup de choses en VOSTFR ou en VO. Pour autant, je sais que parfois, j'ai du mal avec certains acteurs en VO (comme j'ai du mal avec des doublages -ou des doubleurs, spécialement quand c'est la voix officielle pour un doublage d'un acteur qui se retrouve à doubler un autre acteur, juste horrible-, ou bien des sous-titres, dans le genre sous-titres blancs sur fond blanc, je l'ai vu une paire de fois). Je sais aussi que parfois, privilégier une bonne VF peut être mieux pour un film (ne serait-ce que parce que le film mérite d'être vu, sans pour autant faire un effort supplémentaire de lire/traduire ce qui a été dit, et là à moins d'être quasi bilingue on fait toujours une traduction -même inconsciente- ).
Si c'est pour apprendre une autre langue, c'est autre chose. M'enfin certains français (qui se revendiquent "vrais français" , je souligne ;) ) ont déjà bien du mal avec le français, et cela même en regardant les films/séries en VF, alors bon... si ça peut aider à rehausser le niveau de français, je suis contre la VO ( :p )



La VO, c'est bien. La VOST (FR, ou bien dans la langue d'origine, ou ce que l'on veut) c'est bien. La VF, c'est bien.
On est pas obligé de s'imposer (et d'imposer aux autres) un mode.
Afficher tout
Je ne chie pas sur la vf, hein. De toutes manières, chacun fait ce qu'il veut!

Mais encore une fois, une personne qui "parle" avec sa propre voix rendra toujours mieux qu'une personne qui "parle" avec la voix d'une autre.
Ça veut pas dire que les doubleurs sont mauvais, c'est juste comme ça.

Et des acteurs qui ont des voix insupportables ? Genre ?

Mais j'arrive pas à être convaincu que si les gens maîtrisaient l'anglais aussi bien qu'un anglophone, ils matteraient quand même les films en anglais en VF!

Mon discours, c'est simplement que le débat n'est pas sur la qualité ou non, mais bien sur le fait de privilégier la facilité à l'immersion, ou l'inverse.

Un pote m'a soutenu pendant des années qu'il mattait des séries pour s'endormir à la cool, et n'avait absolument aucune envie de devoir réfléchir. Il est parti bosser à Londres pendant 2 ans. Depuis, il matte tout en vost. C'est juste un exemple, mais ça illustre mon propos.

Aussi bon que soit les doubleurs, ils vont pas pouvoir poser exactement l'intensité de leur jeu sur celui d'un autre. D'autant que les directeurs de casting ont souvent tendance, je trouve, à aller prendre des voix beaucoup trop stéréotypées, ce qui surprend parfois quand on entend la vraie voix d'un acteur.

Les doubleurs officiels de Bruce Willis, denzel Washington, Morgan freeman, par exemple sont très bien et se rapprochent dans les timbres, la diction des originales. C'est je pense pourquoi elles sont d'ailleurs si remarquables.
Mais d'une, cette qualité n'est pas la norme, et de deux, tous les autres personnages du même film n'ont pas cette réussite. Le pire étant pour les séries.

C'est valable pour toutes les langues. Un film coréen en vf, ou même un film français en anglais, je trouve toujours que ça sonne faux.

Bref, chacun fait ce qu'il veut, mais l'hypocrisie de dire que la vf c'est aussi bien que la vo, non ! Admettre qu'on préfère s'en contenter, là par contre c'est un choix que je peux respecter même si je trouve ça dommage.

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Le seul avantage de voir une version doublé, c'est de ne pas avoir à lire les sous titres.
Et oui tu es tout à fais libre de choisir ce que tu veut, mais dans une VO c'est l'acteur qui parle avec sa voix au moment de l'action, et on a qu'à regarder dans les pays où la vost est courante l
e niveau linguistique de la population. .. Afficher tout
Welcome to Romania !

Là-bas, pour ce que j'ai pu en voir (quelques semaines par an depuis six ans, contexte pro, milieu urbain), les anciens parlent français parce qu'ils l'ont appris à l'école (parce que les films à la télé, avant 1991, comment dire...), et les plus jeunes pas du tout, et ils galèrent pour baragouiner un tout petit peu d'anglais comme ils peuvent. Espagnol ? Non plus. Allemand ? Ah non. Italien ? Ah un peu, parce que c'est voisin de leur langue

Ben oui, parce que les méthodes d'enseignement des langues sont pas spectaculaires (pas affreuses non plus j'imagine).

Ça joue peut-être un peu aussi finalement non ? En Suède par exemple, d'après mon expérience (pour y avoir vécu un an... désolé si ça fait un peu péteux, j'essaie de parler de ce sur quoi j'ai de recul), une part énorme de la population parle un anglais très correct. Et on sait que leur approche de l'enseignement est différente.

Bref, la VO/VF c'est surtout une question de goûts non ? Moi j'aime bien écouter la musique fort des fois. Pis des fois, pas fort. Ainsi, des fois j'aime bien les films en VO. Pis des fois en VF.

Par contre autant le débat me laisse indifférent, autant les commentaires sur le choix culturel VS choix littéral, et approche cibliste VS sourcistes m'ont vraiment appris des trucs ! Merci les gens !

Posté le

android

(2)

Répondre

Petite précision, le texte VF n'est pas une traduction, mais une adaptation. L'essentiel est donc de "coller"autant que possible au sens anglais, avec un "lipsync" convenable... L'auteur de la VF est donc parfois obligé de faire des compromis...

a écrit : Je ne suis pas excédé, c'est juste un message général aux anti-VF qui pensent avoir la vérité absolue en donnant de faux arguments.
Confondre contrainte et erreur, il faut le faire quand même.
PS : Je ne dis pas qu'il n'y a pas d'erreurs parfois mais il ne faut pas s'appuyer sur un cas qui n'en est pas un.
Non, c'est juste que la VF c'est nul à chier et que ça dénature l'oeuvre originale. La voix fait partie intégrante du jeu d'un acteur, et la remplacer par celle d'un autre est ridicule et réducteur.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Résumer la VF à une "erreur" de traduction, c'est ça ton argument ?
En plus, qui dit que ce n'est pas voulu parce que ce dessert n'est pas connu chez nous (= remplacement de références) ? Les sources ne prouvent rien, en réalité il n'y en a qu'une et c'est Wikipedia, et cel
le-ci ne s'appuie sur rien.
Il y a des avantages à regarder en VF ou en VOST, arrêtez de bassiner avec ça, on a la chance d'avoir le choix alors merci de le respecter.
Afficher tout
Je respecte ton choix de voir une expo de copie de Picasso pendant que je vais voir les originaux.

a écrit : Alors la mon grand je t'invite à regarder la ligne verte, ose me dire que les doubleurs manque de talent.

Ou bien le jeu Mass Effect ou la VF est juste totalement dingue.

Si tu prends la VF des films TMC c'est normal que tu sois déçu, mais en France on a la chance d'avoir de super doubleurs donc j'en profite :)
Il ne dit pas que les doubleurs sont mauvais, juste qu'ils ne sont pas dans le context du tournage lors de l'enregistrement, avec un autre acteur en face et le réalisateur pour les guider selon ce qu'il veut faire du film. On perd la "pate" de l'auteur/realisateur avec le doublage.

a écrit : Je fais des études de traduction, et ceci n'est pas une erreur. Certes, sur le plan du vocabulaire, un cannelloni n'est pas un cannoli, mais du point de vue culturel, plus de personnes connaissent certainement le cannelloni (la preuve, l'anecdote ne précise même pas ce que c'est tellement c'est évident, alors qu'on définit le cannoli). C'est un procédé couramment utilisé en traduction. La culture passe souvent avant les mots. Afficher tout Je trouve ça tout de même dommage de ne pas avoir conserver le mot original. En plus d'une traduction plus fidèle, cela aurait permis aux plus curieux de découvrir l'existence de ce dessert et donc de s'instruire...
Il y a des erreurs bien plus graves dans d'autres films, qui changent même carrément le sens des phrases, mais étant donné que ça n'aurait pas posé de problème de synchronisation labiale, c'est un peu bête de s'en être privé.
Par ailleurs, quoi qu'on en dise, la VO sera toujours meilleure ne serait-ce que pour plus de fidélité à la vision originelle des réalisateurs. Et c'est un excellent moyen d'apprendre l'anglais, qui nous fait tant défaut à nous Français...

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Résumer la VF à une "erreur" de traduction, c'est ça ton argument ?
En plus, qui dit que ce n'est pas voulu parce que ce dessert n'est pas connu chez nous (= remplacement de références) ? Les sources ne prouvent rien, en réalité il n'y en a qu'une et c'est Wikipedia, et cel
le-ci ne s'appuie sur rien.
Il y a des avantages à regarder en VF ou en VOST, arrêtez de bassiner avec ça, on a la chance d'avoir le choix alors merci de le respecter.
Afficher tout
Je suis impressionné du ton colérique complètement injustifié de cette réponse. Le sujet est plutot léger, pas besoin de sortir les flingues, ou les cannellonis, à chaque sujet

a écrit : Je respecte ton choix de voir une expo de copie de Picasso pendant que je vais voir les originaux. Une traduction ne serait pas du luxe tant ses tableaux ne m'evoquent rien du tout. Je rappelle que l'audiovisuel est du divertissement donc ça n'a rien à voir avec des tableaux... ;)

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Je suis impressionné du ton colérique complètement injustifié de cette réponse. Le sujet est plutot léger, pas besoin de sortir les flingues, ou les cannellonis, à chaque sujet Je suis impressionné que des gens arrivent à voir ce qu'il n'y a pas, à lire un ton qui n'existe pas. Qu'est-ce qui montre que je suis en colère ? Pas grand chose puisque j'exprime ma lassitude, alors peut-être que je devrais mettre des smileys à tout va... :-)
Mouais, je trouve ça un peu enfantin.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Je trouve ça un peu dommage quand même que la culture passe avant la traduction. Je pourrais le comprendre si vraiment le film devenait incompréhensible si l'on gardait les sens strictes de chaque phrase mais si ce n'est pas le cas, autant rester fidèle. D'une part parce que les personnes que ça intéresse se renseigneront et apprendront des choses sur d'autres cultures. Et ensuite parce que parfois ça devient complètement ridicule. J'ai vu des vieux films chinois où ils changent certaines fêtes nationale par Noël et je ne parle même pas des manga où les prénoms deviennent français comme Olive et Tom ou bien Pokemon. Afficher tout La VF de GTO est juste excellente, et la voix de Onizuka est meilleure qu'en Japonaise. Elle fait plus "voyou" que la japonaise qui fait un peu vieux ..

a écrit : À quel moment il "résume la VF à une erreur de traduction" ? Il fit juste que voir un film en VO est mieux et préférable. Et il a entièrement raison. Tu ne vas pas écouter une chanson en anglais traduite en français, ça perdrait tout son sens. C'est toi qui voit le mal partout pour le coup et qui juge à l'emporte pièce. Afficher tout Sauf que la musique et le cinéma ne se compare pas. C'est bien pour ça qu'une musique n'est pas traduite en live lors d'un passage TV ou d'un concert. Ca n'aurait aucun sens.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Une traduction ne serait pas du luxe tant ses tableaux ne m'evoquent rien du tout. Je rappelle que l'audiovisuel est du divertissement donc ça n'a rien à voir avec des tableaux... ;) Bon, après le problème avec les gens comme toi, c'est que dès qu'on tente l'ironie ou le second degré, vous etes perdus.

a écrit : Bon, après le problème avec les gens comme toi, c'est que dès qu'on tente l'ironie ou le second degré, vous etes perdus. Mais c'essssstt teelllement evideeennnt, comment j'ai pu rater ça ? --'

Posté le

android

(0)

Répondre

"Et des acteurs qui ont des voix insupportables ? Genre ? "
=> genre c'est pas forcément ce qu'on leur demande (ou alors tu vas sacrément avoir du mal avec les vieux films muets, qui sont parfois juste géniaux, avec des acteurs géniaux, avec la VF qui se contente de mettre les textes en français). Bref, on demande à un acteur de faire l'acteur. Ca arrive que des acteurs soient très bons, mais soient mauvais pour ce qui est de la parole (ou du chant, ou encore que l'on ne supporte pas sa voix). Ou encore que ça soit propre à leur culture et intransportable en tant que tel dans une autre culture.
Je doute que quelqu'un qui a juste une notion du français à suivre des séries (françaises donc), puisse arriver à comprendre les jeux de mots d'un Audiard. Et à l'inverse, ne comprenant que très peu les jeux de mots en VO, je pense que je préférerais largement la VF qui essayerait de restituer "au mieux" tout ce que cela véhicule (ou rigoler toutes les 2 secondes en entendant la voix de l'acteur en VO -note que ça le fait aussi quand ils ont choisi un doubleur dont la voix ne va pas du tout- ). Surtout, faire passer le message dans le temps record de la milliseconde (si il y a un décalage de 2 secondes entre le moment du sens des mots et leur compréhension, c'est rapé).

J'ai un exemple qui me vient à l'esprit : j'ai découvert grâce à la version VO de "Tintin" que Milou se disait Snow... c'est bien la seule raison qui fait que j'ai apprécié la VO malgré que Tintin soit joué par un américain, la VF est largement mieux, pourtant elle n'est pas "dans le coup" . Ce n'est qu'un exemple, je sais qu'il s'agit d'un film plus d'animation (même si y'a des acteurs derrière) et qu'il s'agit d'une BD belge au départ. Il n'empêche, "Mais j'arrive pas à être convaincu que si les gens maîtrisaient l'anglais aussi bien qu'un anglophone, ils matteraient quand même les films en anglais en VF!" , eh bien je pense que c'est un bon exemple. Ca montre bien qu'il y a des possibilités pour que la VF soit préférable à la VO (j'ai pas marché dans les insultes du capitaine Haddock en anglais, même si le sens est le même). Ca prend peut-être en compte le contexte, il y a quand même des fois où la VO ne casse pas 3 pattes à un canard, là où la VF peut se mettre à exploser des compteurs. Pour tout un tas de raisons.
Après, tu as ton avis, et surtout une préférence de regarder les films en VO. Soit. Je te comprends tout à fait et t'entends merveilleusement bien ;) (des fois j'ai juste envie de poser le truc "la VF est supérieure à la VO" juste pour que vous voyez en quoi ça n'a strictement aucun intérêt d'être comparé ; comme le disait quelqu'un auparavant, il s'agit d'une relecture).

a écrit : Et pourtant c'est bien ce qu'il fait en disant que la VO évite les erreurs de traduction. Alors qu'à l'inverse il y a la VF d'un James Bond qui corrige une incohérence à propos d'une adresse. Comme quoi, tout est possible ;)
Concernant les chansons, c'est un faux argument : on n
'a pas besoin de comprendre une chanson pour l'aimer, on l'écoute pour son interprète, une voix en particulier.
De plus l'adaptation des chansons peut se faire en français dans certains films et pas que dans l'animation. Dans ce cas, tout dépend de la cible du film et du budget du doublage car ça coûte cher.
Afficher tout
La VF n'a pas à corriger quoi que se soit. Elle devrait être fidèle aux paroles prononcées, et les libertés de traduction sont inadmissibles. Quand je vais voir un film, je veux voir ce film, pas celui que les traducteurs ont décidés de me montrer.
Les traductions sont en générale bien faite, mais à partir du moment où le réalisateur n'est pas là pour donner ses instructions (bonnes ou mauvaises) on y perd forcément en authenticité.

a écrit : Le doublage en français est réalisé par de vrais comédiens, et est de qualité. Cela permet de suivre un film en entier, sans perdre du temps a lire les sous-titres et manquer quelque chose d'important. Tu parles anglais, très bien, mais il n'y a pas que le cinéma anglo-américain. Comprends tu l'italien ? L'Indien ? Le russe ? Le chinois ? Le japonais ? L'espagnol ? Afficher tout Je ne parle qu'anglais, mais je regarde tous les films en VO. J'ai appris à lire assez vite à l'école pour ne rien rater à l'écran tout en lisant les sous titres. Question d'habitude.
Malheuresement, de moins en moins de gens lisent beaucoup et donc ne savent pas lire vite. Mals ça, c'est pas la VF ou la VO, juste des habitudes à prendre jeune

a écrit : Je ne chie pas sur la vf, hein. De toutes manières, chacun fait ce qu'il veut!

Mais encore une fois, une personne qui "parle" avec sa propre voix rendra toujours mieux qu'une personne qui "parle" avec la voix d'une autre.
Ça veut pas dire que les doubleurs sont mau
vais, c'est juste comme ça.

Et des acteurs qui ont des voix insupportables ? Genre ?

Mais j'arrive pas à être convaincu que si les gens maîtrisaient l'anglais aussi bien qu'un anglophone, ils matteraient quand même les films en anglais en VF!

Mon discours, c'est simplement que le débat n'est pas sur la qualité ou non, mais bien sur le fait de privilégier la facilité à l'immersion, ou l'inverse.

Un pote m'a soutenu pendant des années qu'il mattait des séries pour s'endormir à la cool, et n'avait absolument aucune envie de devoir réfléchir. Il est parti bosser à Londres pendant 2 ans. Depuis, il matte tout en vost. C'est juste un exemple, mais ça illustre mon propos.

Aussi bon que soit les doubleurs, ils vont pas pouvoir poser exactement l'intensité de leur jeu sur celui d'un autre. D'autant que les directeurs de casting ont souvent tendance, je trouve, à aller prendre des voix beaucoup trop stéréotypées, ce qui surprend parfois quand on entend la vraie voix d'un acteur.

Les doubleurs officiels de Bruce Willis, denzel Washington, Morgan freeman, par exemple sont très bien et se rapprochent dans les timbres, la diction des originales. C'est je pense pourquoi elles sont d'ailleurs si remarquables.
Mais d'une, cette qualité n'est pas la norme, et de deux, tous les autres personnages du même film n'ont pas cette réussite. Le pire étant pour les séries.

C'est valable pour toutes les langues. Un film coréen en vf, ou même un film français en anglais, je trouve toujours que ça sonne faux.

Bref, chacun fait ce qu'il veut, mais l'hypocrisie de dire que la vf c'est aussi bien que la vo, non ! Admettre qu'on préfère s'en contenter, là par contre c'est un choix que je peux respecter même si je trouve ça dommage.
Afficher tout
Bon, t'as tout dis. ;)

a écrit : La VF de GTO est juste excellente, et la voix de Onizuka est meilleure qu'en Japonaise. Elle fait plus "voyou" que la japonaise qui fait un peu vieux .. Dire que ça doublure est mieux que lui n'a pas beaucoup de sens selon moi. Imagine que l'on transpose ça au visage d'un acteur. Tu imagines, si au Japon ils ajoutaient des visages de japonais à la place des visages des actzurs français ou américain? Comment le "faux visage" pour être mieux que le vrai? Impossible non? Et bien pour les voix c'est mieux. Après on aime ou pas, mais la vraie est celle choisit par le réalisateur aussi, et la changer change l'expérience du film.

a écrit : Désolé, mais il est vrai que les traducteurs français respectent l'oeuvre originale. Ken le survivant en est un exemple.

Trêve d'ironie. Si c'est pas du gros budget, la VO ST est souvent meilleure. Et dans le cas des animes, celles des fans sont préférables aux officielles (cadrage du texte, erreurs, ...).
Avant de prendre pour exemple Ken le survivant, il faudrait déjà connaitre le contexte. Le doublage a été saboté volontairement par les acteurs doubleurs pour protester contre les dessins animés violents (diffusé un shōnen au Club Dorothée c'était quand même pas une idée bien brillante, le publique cible était les 4-14 ans).