Pourquoi parle-t-on de plates excuses ?

Proposé par
le

Commentaires préférés (3)

a écrit : Je dis au contraire "excusez-moi", jamais "je m'excuse", ce qui signifierait que je me disculpe moi-même. "Excusez-moi" est certes plus correct que "je m'excuse", mais toujours moins que "je vous prie de m'excuser" ou "je vous présente mes excuses", car comme l'a dit un com' précédent ce n'est pas à toi d'exiger qu'on t'excuse.

On retrouve quand même l'idée de se mettre à plat nan? En servitude, soumis presque. Parceque l'anecdote dit que ça n'a rien à voir mais pour moi ça a tout à voir au contraire...
Voici un extrait de discussion trouvé sur wordpress, et que je trouve assez juste :

" L'origine de cette "platitude" dans les excuses est sans doute très ancienne et traduit la position de dépendance (sociale ou hiérarchique), voire même de soumission, de la personne qui s'excuse ainsi. Jadis, on courbait le dos devant son "maître", c'est-à-dire qu'on s'aplatissait devant lui : l'attribut physiologique a donc été conféré aux excuses proprement dites."

C'est ainsi que le terme plat, au sens géométrique, s'est retrouvé transposé aux excuses.

On se doute bien que les mots ne sont pas aplatis, mais ça a quand même tout à voir avec un aplatissement.
L'anecdote est étrangement tournée.

Demain une anecdote pour dire que quand on fait feu de tout bois on allume pas vraiment un feu?


Tous les commentaires (36)

Encore une de ces expressions pourtant très courante et dont on ne fait pas attention à l'origine et au sens littéral tellement on l'entend souvent, surtout quand on imagine facilement un autre sens. Pour ma part je prenais le "plat" dans le sens de sans volume, humble, à l'inverse de fier ou hautain.
Et pour respecter les bonnes manières, on ne dit jamais "excusez-moi" car l'interlocuteur est libre d'accepter ou de refuser.

Formule à ne pas utiliser au dessus du 95c... C'est où la sortie déjà ?

a écrit : Encore une de ces expressions pourtant très courante et dont on ne fait pas attention à l'origine et au sens littéral tellement on l'entend souvent, surtout quand on imagine facilement un autre sens. Pour ma part je prenais le "plat" dans le sens de sans volume, humble, à l'inverse de fier ou hautain.
Et pour respecter les bonnes manières, on ne dit jamais "excusez-moi" car l'interlocuteur est libre d'accepter ou de refuser.
Afficher tout
Bon de la à dire qu'on l'utilise sans cesse, il ne faut pas exagérer :P ! Maintenant c'est plus " pardon, poussez vous excusez moi, poussez moi excusez vous "

a écrit : Encore une de ces expressions pourtant très courante et dont on ne fait pas attention à l'origine et au sens littéral tellement on l'entend souvent, surtout quand on imagine facilement un autre sens. Pour ma part je prenais le "plat" dans le sens de sans volume, humble, à l'inverse de fier ou hautain.
Et pour respecter les bonnes manières, on ne dit jamais "excusez-moi" car l'interlocuteur est libre d'accepter ou de refuser.
Afficher tout
Je dis au contraire "excusez-moi", jamais "je m'excuse", ce qui signifierait que je me disculpe moi-même.

a écrit : Je dis au contraire "excusez-moi", jamais "je m'excuse", ce qui signifierait que je me disculpe moi-même. "Excusez-moi" est certes plus correct que "je m'excuse", mais toujours moins que "je vous prie de m'excuser" ou "je vous présente mes excuses", car comme l'a dit un com' précédent ce n'est pas à toi d'exiger qu'on t'excuse.

a écrit : "Excusez-moi" est certes plus correct que "je m'excuse", mais toujours moins que "je vous prie de m'excuser" ou "je vous présente mes excuses", car comme l'a dit un com' précédent ce n'est pas à toi d'exiger qu'on t'excuse. Dans le langage parlé (j'ai bien précisé "je dis"), on utilise souvent ces longues formules? J'en doute, ne les ayant vues qu'écrites, donc jamais entendues.

Si je dis plus cérémonieusement "Pardonnez-moi", c'est un impératif par la forme, mais pas une exigence.

On retrouve quand même l'idée de se mettre à plat nan? En servitude, soumis presque. Parceque l'anecdote dit que ça n'a rien à voir mais pour moi ça a tout à voir au contraire...
Voici un extrait de discussion trouvé sur wordpress, et que je trouve assez juste :

" L'origine de cette "platitude" dans les excuses est sans doute très ancienne et traduit la position de dépendance (sociale ou hiérarchique), voire même de soumission, de la personne qui s'excuse ainsi. Jadis, on courbait le dos devant son "maître", c'est-à-dire qu'on s'aplatissait devant lui : l'attribut physiologique a donc été conféré aux excuses proprement dites."

C'est ainsi que le terme plat, au sens géométrique, s'est retrouvé transposé aux excuses.

On se doute bien que les mots ne sont pas aplatis, mais ça a quand même tout à voir avec un aplatissement.
L'anecdote est étrangement tournée.

Demain une anecdote pour dire que quand on fait feu de tout bois on allume pas vraiment un feu?

a écrit : "Excusez-moi" est certes plus correct que "je m'excuse", mais toujours moins que "je vous prie de m'excuser" ou "je vous présente mes excuses", car comme l'a dit un com' précédent ce n'est pas à toi d'exiger qu'on t'excuse. Plus l'on rajoute de déférence à une expression plus elle sera respectueuse et polie. Mais pour autant utiliser un impératif n'implique en pratique pas forcément un ordre.

a écrit : "Excusez-moi" est certes plus correct que "je m'excuse", mais toujours moins que "je vous prie de m'excuser" ou "je vous présente mes excuses", car comme l'a dit un com' précédent ce n'est pas à toi d'exiger qu'on t'excuse. Une petite question, si je peux?
On m'a dit une fois que l'on doit dire. Excusez moi s'il y a une raison extérieure.
Par exemple :" Excusez moi pour le retard, le train a eut une panne"
Et dans le cas où il n'y a aucune raison ou prétexte.
On doit dire :" Je suis désolé ." Car on est le seul responsable.
En gros dans:" je suis désolé" , il y a sous entendu je n'ai pas d'excuse.
Et enfin dans les deux cas on peut ajouter à la fin "Pardon" parce que là aussi le sens est différent .
Du coup je ne sais plus si je dois m'excuser ou etre désolé de ne pas être assez claire. Pardonne moi ami lecteur.
:-)

a écrit : Dans le langage parlé (j'ai bien précisé "je dis"), on utilise souvent ces longues formules? J'en doute, ne les ayant vues qu'écrites, donc jamais entendues.

Si je dis plus cérémonieusement "Pardonnez-moi", c'est un impératif par la forme, mais pas une exigence.
Dans le langage parlé, ainsi que dans les émails par exemple, on utilise plutôt le laconique "toutes mes excuses", qui a l'avantage de ne pas imposer à l'interlocuteur de les accepter.

a écrit : Dans le langage parlé (j'ai bien précisé "je dis"), on utilise souvent ces longues formules? J'en doute, ne les ayant vues qu'écrites, donc jamais entendues.

Si je dis plus cérémonieusement "Pardonnez-moi", c'est un impératif par la forme, mais pas une exigence.
Bien entendu qu'on les utilise aussi dans le langage parlé ! Quand tu arrives en retard à une réunion, ou à un cours, ou à un rendez-vous important, ou de manière générale toute situation où tu ne t'exprimes pas en registre familier.

a écrit : "Excusez-moi" est certes plus correct que "je m'excuse", mais toujours moins que "je vous prie de m'excuser" ou "je vous présente mes excuses", car comme l'a dit un com' précédent ce n'est pas à toi d'exiger qu'on t'excuse. Non, je m'excuse est toujours mieux que Excusez-moi.

Dans un cas (Je m'excuse) tu présentes des excuses (mais t'en a rien à foutre que l'autre les acceptes -pas glorieux donc-)

Dans l'autre cas (Excusez-moi) tu présentes des excuses mais EN PLUS tu exiges que l'autre personne les acceptes, ce qui est bien pire.

Tu peux continuer à dire "je m'excuse" et passer pour un lourdaud sans éducation mais évite de conseiller à d'autres personnes de faire pareil. "Excusez-moi" est simple et de bon goût. A utiliser chaque fois que le registre familier est suffisant.

A noter que, comme en anglais, on utilise "excusez moi" quand on dérange quelqu'un (pour demander un renseignement ou pour que la personne s'écarte pour nous laisser passer) et je suis désolé quand il y a de quoi etre désolé. Mais il y a 2 grosses différences : en anglais 1) on utilise de préférence "I'm sorry" et 2) on peut faire un jeu de mots avec "excuse me" (si la personne ne veut pas s'écarter et on a du mal à passer, on peut dire "ex-squeeze me")

a écrit : Tu peux continuer à dire "je m'excuse" et passer pour un lourdaud sans éducation mais évite de conseiller à d'autres personnes de faire pareil. "Excusez-moi" est simple et de bon goût. A utiliser chaque fois que le registre familier est suffisant. Quand je viens en France et que je bouscule légèrement quelqu'un, évidemment pas exprès, avec ma grosse valise, ou simplement veux sortir à une station de métro alors que la porte est encombrée, je dis "excusez-moi"; "je vous présente mes excuses" me semblerait trop cérémonieux. Mais si par exemple l'on m'ouvre une porte ou m'aide à passer un portillon, j'ajoute "merci".
Suis-je un lourdaud sans éducation?

a écrit : A noter que, comme en anglais, on utilise "excusez moi" quand on dérange quelqu'un (pour demander un renseignement ou pour que la personne s'écarte pour nous laisser passer) et je suis désolé quand il y a de quoi etre désolé. Mais il y a 2 grosses différences : en anglais 1) on utilise de préférence "I'm sorry" et 2) on peut faire un jeu de mots avec "excuse me" (si la personne ne veut pas s'écarter et on a du mal à passer, on peut dire "ex-squeeze me") Afficher tout "Excuse me!" est effectivement le terme à employer quand on dérange un passant pour demander un renseignement ou prier de vous laisser passer dans un groupe compact.
"I'am sorry!" quand on a provoqué un dommage, comme d'avoir heurté quelqu'un, ou ne sait pas répondre à une question.
"Pardon? / I beg your pardon?" est demander la répétition d'une phrase que l'on n'a pas comprise.
"Desolated" est extrêmement fort, pratiquement jamais employé. "I'm desappointed" est déjà marquer une grande désapprobation d'un comportement.

Ça m'aurait étonné que l'homme aux 100 pseudos ne réponde pas à un commentaire qui parle de la langue anglaise... Mais tu n'as pas commenté "ex-squeeze me" !

a écrit : Ça m'aurait étonné que l'homme aux 100 pseudos ne réponde pas à un commentaire qui parle de la langue anglaise... Mais tu n'as pas commenté "ex-squeeze me" ! Quelle critique à faire sur "an exquisite pun"?

Mais une sur le français: le conditionnel de la principale entraîne l'imparfait du subjonctif dans la subordonnée, donc "réponde" est un barbarisme.
Il eût fallu écrire "répondît".

Les règles de concordance de mode et temps ne sont plus observées qu'en espagnol et italien, et enseignées pour le français que dans des universités étrangères, africaines ou anglo-saxonnes.

a écrit : Quelle critique à faire sur "an exquisite pun"?

Mais une sur le français: le conditionnel de la principale entraîne l'imparfait du subjonctif dans la subordonnée, donc "réponde" est un barbarisme.
Il eût fallu écrire "répondît".

Les règles de concordanc
e de mode et temps ne sont plus observées qu'en espagnol et italien, et enseignées pour le français que dans des universités étrangères, africaines ou anglo-saxonnes. Afficher tout
Oui d ailleurs dans certains pays hispanophones, je ne sais pas si on peut dire que ça se perd, mais des "incorrections de concordance des temps à la française" sont relativement communes et acceptées dépendemment notamment du milieu social. On voit également qu en español on emploie le passé simple quand en français on se sert du passé composé, mais je connais au moins une région en Argentine oú beaucoup parlent au passé simple, ce qui est une marque d ailleurs d extraction sociale "basse".