Pour trinquer au Japon, ne dites pas Tchin-tchin

Proposé par
lolorenzo
le

Attention à ne pas dire "tchin-tchin" lorsque vous trinquez avec un japonais car dans sa langue, l'expression désigne le pénis ! Il faut plutôt dire "Kampaï".


Tous les commentaires (90)

a écrit : Ola ! Ya de quoi se coucher plus bête en voyant toute ces prises de têtes pour un tchintchin ! Ça rigole pas avec l'alcool :D

Il est aussi déconseillé de dire tchin-tchin en trainquant en Chine, car 亲亲 (qinqin) signifie "bisou-bisou"!

Mon opticien est donc vraiment fou

Posté le

android

(0)

Répondre

Je crois plutôt que c'est en Chine qu'il ne faut pas dire chin-chin......

a écrit : Je crois plutôt que c'est en Chine qu'il ne faut pas dire chin-chin...... non non. C'est bien au Japon. relis les commentaires et les sources.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Il est aussi déconseillé de dire tchin-tchin en trainquant en Chine, car 亲亲 (qinqin) signifie "bisou-bisou"! Ca depend avec quel accent tu l'utilise (je parle couramment chinois), cela peut également signifier "nouveau-nouveau" ect.

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : non non. C'est bien au Japon. relis les commentaires et les sources. J'habite en Chine est il est aussi déconseillé de dire chinchin et les chinois disent kambei* mais je me souviens pas de l'orthographe.

a écrit : J'habite en Chine est il est aussi déconseillé de dire chinchin et les chinois disent kambei* mais je me souviens pas de l'orthographe. oui sauf que phonétiquement le tchin tchin français correspond quasi au chin chin japonais.
contrairement au chinois ^^

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : oui sauf que phonétiquement le tchin tchin français correspond quasi au chin chin japonais.
contrairement au chinois ^^
Sans vouloir insister je penses être dans la meilleur place pour en parler je,dis pas que ça n'est pas japonais mais il ne faut bas le dire en Chine et en chiné on dit aussi kanpei

a écrit : Sans vouloir insister je penses être dans la meilleur place pour en parler je,dis pas que ça n'est pas japonais mais il ne faut bas le dire en Chine et en chiné on dit aussi kanpei tu as mal du me lire.
j'ai simplement dit que phonétiquement le "chin chin" japonais est similaire en tout point au tchin tchin français.
pas le chinois qui est légèrement différent.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Et les chinois ils disent France-France ? Non, du tout. Ils disent Kampai...tout comme les japonais
Et c'est pas une blague sur ce coup là...

Mais alors l'operation Marketing "Tchin-Tchin" de Affelou, c'est une manière subliminale de nous dire "on vous la met bien profond?"

a écrit : Voilà seb! Y a qu a demanded ! Et bien voilà, au moyen âge, l'empoisonnement dans la nourriture ou dans la boisson était une pratique fort répandue dans certains milieux. Echanger un peu de son breuvage avec quelqu'un était donc en ces temps dangereux un signe de confiance mutuelle. Les verres étaient fort remplis de vin ou de bière (l'apéritif n'existait pas), et souvent dans des matières solides (argent, étain, fer, bois). L'un des deux buveurs commençait à cogner son verre contre l'autre de telle façon qu'une partie du liquide s'éclabousse et atteigne l'autre verre (premier "Tchin"). Le second buveur lui rendait bien sûr la politesse (2ème "Tchin"). Afficher tout Tu ne fais qu'expliquer l'origine de l'action de trinquer (anecdote présente sur scmb) mais ça n'explique pas pourquoi on dit "tchin". Il me semble que ça vient du chinois non ?

Posté le

android

(0)

Répondre

S'ils viennent en France ils n'y échapperont pas avec la pub pour les lunette... Sinon Kampai :)

a écrit : Il veut faire bisou bisou sur mon pénis tout en buvant et signant le contrat ????

Scénario catastrophe !
Y a d'autres variantes ^^
Ce que le français a dit:
- Tchin-tchin =D
Ce que le japonais a compris:
- Pénis =D
Ce que le chinois a compris:
- Bisou Bisou =D

Et enfin, ce qu'on peut comprendre:
- qui veut que mon pénis lui fasse un bisou? =D

Pour ceux que sa peut indigner, c'est de l'humour ne me tapez pas dessus ^.^

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Moi, je trouve cette anecdote amusante. Merci. C'est comme de parler des gosses à nos cousins Canadiens qui utilisent ce mot pour désigner les "couilles" *Quand tu ramène tes enfants chez ton pote canadien*

- Ils sont beau mes gosses, hein? =D

- Pardon?

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Tu lui dit tchin tchin et il te fait une prise de karaté le gars Il se barre surtout en courant en appelant la police... pareil pour les filles, sauf que la tu va en taule =D
(C'est de l'humour, ok, je suis pas bizarre O_o)

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Tchin-tchin de Alain afflelou.... Ajoute "le" au début de la phrase et sa change de sens... parce que sans, tu peut traduire par "Bisous" (non je n'ai pas l'esprit tordu U_U...)

Posté le

android

(0)

Répondre

D'ailleurs le mot enfantin de "pénis" c'est ochinchin je l'ai toujours si mais j'avais jamais fait le rapprochement et vu que je lus beaucoup de manga je dis plus Kampai que Tchin... En tout cas s'il viennent en France et voient la pub Tchin Tchin afflelou....

Trinquez avec un Breton c'est plus marrant et ça revient plus souvent ;-)
Yermat pour un Brestois
Irmat pour un gars de Carhaix
Guermat pour un gars du Nord.

Yech'ed Mat en breton: à ta santé.