Le nom de Robin des Bois est une mauvaise traduction de l'original, Robin Hood, qui devrait se traduire en français par "Robin la Capuche". Si "Wood" signifie effectivement bois en Français, c'est bien "Hood", qui signifie capuche, qui est utilisé Outre-Manche. L'erreur a perduré car les deux mots sont associés au mythe.
Tous les commentaires (32)
[quote=algerin_25]mdr assassins creed frere capuche.(brotherhood)[/quote]Brotherhood = Fraternité ... au même titre que childhood = enfance, neighbourhood = voisinnage, knighthood = chevalerie, etc.. :)
Si je l'avais su plus tôt...
si c'est son nom pourquoi le traduire ?
Si de nos jours, Hood signifie capuche, c'était en vieil anglais la traduction de forêt : Il a été détourné en wood plus tard
Hood veut également dire "quartier" (dans le sens "tiéquar"). Beaucoup de personnes pensaient que le film Boyz in the hood voulait dire garçons en capuche, mais en fait se traduit par Garçons dans le quartier!
On le comprend mieux avec la serie arrow :)
Notre patron a tous
Et comme "Robin la Capuche" ça fait un peu cul-cul la praline, on a bien fait de garder notre mauvaise traduction...
Moi j'avais entendue dire que ça venait plutôt de "rob in hood" donc traduit par le voleur en capuche
Il y a des traduction qui s'adapte a la langue pour que le nom sonne bien aussi. Comme c'est le cas de la "guerre des étoiles" pour "star wars" alors que ce dernier signifie "les guerres de l'étoile". Je pense que c'est le cas de Robin des Bois qui sonne mieux a l'oreeille française notamment lors des traductions d'adaptation cinematographique ou autre a l'époque ou le mot s'est repandu
Robin est aussi le nom du moineau en anglais.