Certains mots ou expressions françaises n'ont pas de traduction directe ni d'équivalent en anglais. C'est notamment le cas de "Terroir", "Retrouvailles" ou "Dépaysement". L'inverse est également vrai, comme avec Supportive" ou encore "Badass".
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds17788 anecdotes - 234 lecteurs connectés
Certains mots ou expressions françaises n'ont pas de traduction directe ni d'équivalent en anglais. C'est notamment le cas de "Terroir", "Retrouvailles" ou "Dépaysement". L'inverse est également vrai, comme avec Supportive" ou encore "Badass".
Tous les commentaires (56)
J’en profite pour dire que non il n’y a pas des dizaine de mots pour dire neige en inuit ;)
Bah justement c'est plus complexe.
Car le terme "kinky" n'est pas lié à une attirance mais véritablement à une sexualité hors des sentiers battus.
Comme sharp. Bien sûr c'est aiguisé mais jamais on dit, cet homme politique est aiguisé. On va dire acerbe.
Toutes les langues ont leurs subtilités. J'aime bien par exemple en néerlandais qu'il y ait deux mots pour "louer" un pour le cas où on profite de la location (huren) et un lorsqu'on propose quelque chose à louer (verhurern)
Dans le Nord et en Belgique on a aussi des dizaines de mots pour dire" pluie" ;)
En Bretagne il y a la couleur Glaz ! Pour un vert bleu gris qui évoque la mer en hiver
C'est plus de expressions je dirais ^^
Ce ne sont pas des expressions, on distingue la bruine et l’averse par exemple .
Absolument. Tout comme on distingue la drache et le crachin. Ou encore la saucée: c'est comme une averse sauf qu'on ne l'a regarde pas par la fenêtre, on est dessous !
« Précis, pointu » selon Cantona dans la pub pour Sharp
« Précis, pointu » selon Cantona dans la pub pour Sharp
"Confusing" aussi...
Un kink est une bizarrerie, une préférence, et une attitude kinky c'est une attitude coquine. Tu peux mettre ce que tu veux dernière le terme, toutes les pratiques sexuelles des plus anodines aux plus underground.
Sharp c'est aiguisé et tout ce que ça transmet comme sens dans le contexte. Si on dit d'un homme politique qu'il est sharp c'est soit dans le sens brillant, soit dans le sens bien préparé (affûté) a priori. Être acerbe c'est critiquer agressivement, ça n'a pas grand chose a voir avec ce que transmet sharp.
Déroutant
"Sidewalk" c'est seulement aux USA. Au royaume uni on dit "pavement". Les anglais n'utilisent pas le mot trottoir.
Soil n'est pas vraiment une traduction correcte de terroir car il ne reflète pas tous les éléments qui y sont attachés (culture locale, climat...). C'est bien pour cela que les anglais utilisent le terme français.
Mon préféré est quand même cul-de-sac. Ils ont une traduction (dead end) mais utilisent malgré tout le terme français. Et bien sur, Ils ne sont pas fichu de le prononcer correctement.
Et après, vous vous demandez pourquoi nous, les non anglophones, râlons quand vous ne traduisez pas vos commentaires en anglais :/
J'étais aussi tombé récemment sur "indétrônable" qui se traduit par "unbeatable" mais du coup perd son sens de leader pour ne garder que l'invincibilité
= déroutant :)
EDIT : cette réponse avait déjà été apportée :/
J'aurai juste tendance à utiliser le mot "balèze", dont le sens figuré se rapproche bien.
si, entre le vrai français et l'occitan par exemple, il n'y a que pain au chocolat qui différe. c'est traduit par un mot que j'ai oublié, mais qu'il ne faut prononcer de toute façon pour ne pas terminer comme les 2 corees. qu'on leur donne leur indépendance, ça irait plus vite et ils seraient libres d'utiliser leur mot folklorique et illégitime.
Ça c'est la traduction Google pour de l'américain courant. En anglais c'est "undethronable".