Le premier "Drive" de McDonald's fut créé pour le besoin des soldats. Il fut lancé en 1975 à Sierra Vista, dans l'Arizona, pour les militaires d'une base voisine, qui n'avaient par le droit de quitter leur véhicule en portant leur uniforme et équipement. Pour ne pas perdre de temps à se changer, ils avaient l'habitude de commander depuis leur voiture.
Le concept fut rapidement étendu, et le premier Drive européen de McDonald's ouvrit en Irlande en 1985.
Tous les commentaires (57)
J'avais trouvé le nom québécois allait bien avec le film :).
www.education.gouv.qc.ca/parents-et-tuteurs/admissibilite-a-lenseignement-en-anglais/legislation/#:~:text=En%201977%2C%20l'Assembl%C3%A9e%20nationale,de%20l'enseignement%20priv%C3%A9%20subventionn%C3%A9.
Pendant ce temps en France on a inventé le drive piéton..
Voici d'autres exemples de l'anglicisme spécifique du quebecquois dont je parlais ; celui de mots (ou expressions) traduits littéralement de l'anglais.
Le "robeur" (pour pneu), qui vient de l'anglais "rubber" (caoutchouc)...
La "pinotte" (pour cacahuète), de l'anglais "peanut"...
Aussi l'expression "bienvenue", qui est utilisée dans le même contexte que l'expression anglaise "you're welcome" (de rien... pas de quoi...).
Il y a plein, comme ça, de traductions littérales en français de mots ou expressions de langue anglaise.
Bref, ce que je voulais dire, c'est que même si on pense que le quebecquois est "plus français que le français", c'est souvent une erreur. L'anglais y est très présent, même pour des mots en français.
Et c'est charmant comme ça ! :) et c'est bien plus imagé que le français "de france".
Sinon, il me semble que normalement, ca s'appelle "drive in", donc "conduire dedans" mais je n'ai jamais réussi à trouver une place pour ma bagnole dans le restaurant, les portes sont pas assez grande, ca passe po... ^^
Pour rester dans l'anecdote, ce concept de vente est en train de se généraliser, et je vais expliquer simplement pourquoi:
"Avertissement, ce que vous allez lire peut choquer la sensibilité des plus jeunes"
Parce que quitte à rester planté comme un poireau une demi heure à la caisse, autant le faire le cul assis dans un fauteuil confortable en écoutant la radio qu'on a choisi, en fumant une clope sans qu'on vienne nous coller une prune, et en échappant aux hurlements des lardons des autres.
Non, je suis pas méchant, je dis juste tuyau ce que tout le monde pense tout bois! ;)
Smain Président!!!
Je ne sais pas comment ça se passe à Bruxelles-capitale dont tu sembles être originaire, mais à l'Est de la Flandre occidentale, près de la "taalgrens" (frontière linguistique) qui est aussi toute proche de la France. Les néerlandophones sont extrêmement véhéments avec les mots d'origine française et avec le français tout court.
Les fonctionnaires de la "stadhuis" qui sont tous bilingues ont l'interdiction de parler français. Et les commerçants ont l'interdiction d'afficher des infos en français sur leurs vitrines.
Ils trouvent même de nouveaux termes pour éviter le français.
Comment dit-on "jus d'orange" à Amsterdam, à plus de 250 km de la frontière:
Et ben on dit "jus d'orange", depuis des décennies, et tout le monde comprend.
Et comment on dit à Menen, commune accolée à la France ?
"Sinaasappelsap" !
Cela dit, je les comprends tout à fait.
Si c'est ça le Québec moderne, ben moi j'mets mon drapeau en berne !
Avis aux amateurs ;-)
Cela rejoint ce qu'expliquait rem170.
De même étrange d'avoir traduit very bad trip et non le titre original hangout.
Moi je dis "week end" et je chie dur aux W.C! :)
C'est tellement usel... puéril, pardon, cette bagarre de langue...
Et comment on dit "nem" en françois?
Cannelloni asiatique? On est pas sortis du sable, j'vous le dit!
Ca s'écrit pneu pas peuneu... putain-con-couillon!!! ^^
Ca me dérange pas en vrai, sauf quand on me dit que c'est moi qui parle mal le France... ^^ (un vrai merdier)