Les militaires ont eu besoin d'un Drive

Proposé par
le

Le premier "Drive" de McDonald's fut créé pour le besoin des soldats. Il fut lancé en 1975 à Sierra Vista, dans l'Arizona, pour les militaires d'une base voisine, qui n'avaient par le droit de quitter leur véhicule en portant leur uniforme et équipement. Pour ne pas perdre de temps à se changer, ils avaient l'habitude de commander depuis leur voiture.

Le concept fut rapidement étendu, et le premier Drive européen de McDonald's ouvrit en Irlande en 1985.


Tous les commentaires (57)

a écrit : Voici quelques exemples de titres de films traduits pour les québecois :
Toy Story : Histoire de jouets
Drive : Sang-froid
Scary Movie : Film de peur
Very Bad Trip : Lendemain de veille
Pulp fiction : Fiction pulpeuse
Cars : les bagnoles
American Pie : Folies de graduation
Kill Bill : Tuer Bill
Etc...
Je me souviens (^^) d'avoir vu dans avion à destination de Montréal, à l'époque, un film dont le titre québécois était "Plaximol" qui en France s'est appelé... "Flubber".
J'avais trouvé le nom québécois allait bien avec le film :).

a écrit : Selon les opinions de chacun, c'est soit une des meilleures inventions qui soit, soit une des pires

En ce qui me concerne je ne suis ni pour ni contre, bien au contraire !
Je suis d'accord avec toi. Mais faut dire que ceux qui ne pensent pas pareil n'ont pas forcément tort...

a écrit : Le québecquois a beaucoup plus d'anglicismes qu'on ne le pense... S'il est vrai qu'ils utilisent et créeent des mots "français" que nous n'avons pas, ou plus, beaucoup d'expressions sont issues de l'anglais : "donner un lift", par exemple, pour "accompagner quelqu'un"...
Mais le vrai anglicisme quebecquois réside dans le fait qu'il traduit souvent littéralement en français des expressions anglaises. Exemple : là où, en france, on "siège à une assemblée"... au Québec on "s'assoie sur un comité" :) de l'anglais "to sit on a committee"... et ceci est valable pour énormément d'expressions quebecquoises.
Afficher tout
Au Québec aussi on « siège à un comité ».

Pendant ce temps en France on a inventé le drive piéton..

a écrit : Au Québec aussi on « siège à un comité ». Oui, bien sûr, les deux doivent se dire... et se comprendre.
Voici d'autres exemples de l'anglicisme spécifique du quebecquois dont je parlais ; celui de mots (ou expressions) traduits littéralement de l'anglais.
Le "robeur" (pour pneu), qui vient de l'anglais "rubber" (caoutchouc)...
La "pinotte" (pour cacahuète), de l'anglais "peanut"...
Aussi l'expression "bienvenue", qui est utilisée dans le même contexte que l'expression anglaise "you're welcome" (de rien... pas de quoi...).
Il y a plein, comme ça, de traductions littérales en français de mots ou expressions de langue anglaise.
Bref, ce que je voulais dire, c'est que même si on pense que le quebecquois est "plus français que le français", c'est souvent une erreur. L'anglais y est très présent, même pour des mots en français.
Et c'est charmant comme ça ! :) et c'est bien plus imagé que le français "de france".

a écrit : Ce qui me fait rire c'est qu'en France, on parle de "Drive" alors qu'au Canada francophone, on parle de "service au volant". Les canadiens francophones seraient plus français que nous sur certains aspects.
De la même manière, on a le click-and-collect dans certains magasins fr
ançais alors qu'au Québec on a la "collecte en magasin".

Ou alors c'est simplement plus vendeur de mettre des mots anglais dans des concepts américains exportés en France.
Afficher tout
Cela ne se limite pas au français, cela arrive dans toutes les langues se sentant menacé par une autre -grande-langue sur son territoire. L’afrikaans en Afrique du Sud qui vient du néerlandais fait tout pour eliminer des mots anglais, à la surprise de néerlandophones d’Europe; même en allemand (de l’est) on parle de Einzelzug (lit: train pour une personne) au lieu de lift, ou encore Fernsehen au lieu de television etc. Souvent les interdictions en France depuis la Loi Toubon sont à la limite ridicules si on doit remplacer computer par ordinateur alors que to compute vient du verbe -vieux-français computer qui voulait dire calculer…

a écrit : Pendant ce temps en France on a inventé le drive piéton.. À Bruxelles (Jette) il y a le Square Amnesty International qui est parfaitement rond. Qu’on utilise un mot d’une autre langue à la limite mais qu’on connaisse au moins sa signification!

a écrit : Le québecquois a beaucoup plus d'anglicismes qu'on ne le pense... S'il est vrai qu'ils utilisent et créeent des mots "français" que nous n'avons pas, ou plus, beaucoup d'expressions sont issues de l'anglais : "donner un lift", par exemple, pour "accompagner quelqu'un"...
Mais le vrai anglicisme quebecquois réside dans le fait qu'il traduit souvent littéralement en français des expressions anglaises. Exemple : là où, en france, on "siège à une assemblée"... au Québec on "s'assoie sur un comité" :) de l'anglais "to sit on a committee"... et ceci est valable pour énormément d'expressions quebecquoises.
Afficher tout
"Je vais checker les tyres de mon char avant de prendre la route".

a écrit : Ce qui me fait rire c'est qu'en France, on parle de "Drive" alors qu'au Canada francophone, on parle de "service au volant". Les canadiens francophones seraient plus français que nous sur certains aspects.
De la même manière, on a le click-and-collect dans certains magasins fr
ançais alors qu'au Québec on a la "collecte en magasin".

Ou alors c'est simplement plus vendeur de mettre des mots anglais dans des concepts américains exportés en France.
Afficher tout
Perso, mon préféré c'est le "drive piéton" des supermarchés. Tout un concept!

a écrit : Cette loi s'appelle "loi 101" et elle vise à protéger le français au Québec. A titre d'exemple les québécois francophones n'ont pas le droit, sauf dérogation exceptionnelle (parent anglophones, scolarité déjà fait en anglais ailleurs...) d'envoyer leurs enfants étudier dans les écoles anglophones présentes au Québec. L'utilisation du français doit rester majoritaire et prioritaire a l'anglais dans toutes les sphères de la société et chaque fois que c'est possible. Ici par exemple les KFC s'appellent PFK pour Poulet Frit du Kentucky. A la radio ils doivent également diffuser un certain pourcentage de chansons en français.
Plus d'infos ici fr.m.wikipedia.org/wiki/Charte_de_la_langue_fran%C3%A7aise
Afficher tout
il y a aussi les hamburgers qui sont de hambourgeois.

Sinon, il me semble que normalement, ca s'appelle "drive in", donc "conduire dedans" mais je n'ai jamais réussi à trouver une place pour ma bagnole dans le restaurant, les portes sont pas assez grande, ca passe po... ^^

Pour rester dans l'anecdote, ce concept de vente est en train de se généraliser, et je vais expliquer simplement pourquoi:

"Avertissement, ce que vous allez lire peut choquer la sensibilité des plus jeunes"

Parce que quitte à rester planté comme un poireau une demi heure à la caisse, autant le faire le cul assis dans un fauteuil confortable en écoutant la radio qu'on a choisi, en fumant une clope sans qu'on vienne nous coller une prune, et en échappant aux hurlements des lardons des autres.

Non, je suis pas méchant, je dis juste tuyau ce que tout le monde pense tout bois! ;)
Smain Président!!!

a écrit : Cela ne se limite pas au français, cela arrive dans toutes les langues se sentant menacé par une autre -grande-langue sur son territoire. L’afrikaans en Afrique du Sud qui vient du néerlandais fait tout pour eliminer des mots anglais, à la surprise de néerlandophones d’Europe; même en allemand (de l’est) on parle de Einzelzug (lit: train pour une personne) au lieu de lift, ou encore Fernsehen au lieu de television etc. Souvent les interdictions en France depuis la Loi Toubon sont à la limite ridicules si on doit remplacer computer par ordinateur alors que to compute vient du verbe -vieux-français computer qui voulait dire calculer… Afficher tout "À la surprise des néerlandophones d'Europe..." ???? Tu es sérieux ?

Je ne sais pas comment ça se passe à Bruxelles-capitale dont tu sembles être originaire, mais à l'Est de la Flandre occidentale, près de la "taalgrens" (frontière linguistique) qui est aussi toute proche de la France. Les néerlandophones sont extrêmement véhéments avec les mots d'origine française et avec le français tout court.
Les fonctionnaires de la "stadhuis" qui sont tous bilingues ont l'interdiction de parler français. Et les commerçants ont l'interdiction d'afficher des infos en français sur leurs vitrines.
Ils trouvent même de nouveaux termes pour éviter le français.
Comment dit-on "jus d'orange" à Amsterdam, à plus de 250 km de la frontière:
Et ben on dit "jus d'orange", depuis des décennies, et tout le monde comprend.
Et comment on dit à Menen, commune accolée à la France ?
"Sinaasappelsap" !
Cela dit, je les comprends tout à fait.

Si c'est ça le Québec moderne, ben moi j'mets mon drapeau en berne !

Avis aux amateurs ;-)

a écrit : Voici quelques exemples de titres de films traduits pour les québecois :
Toy Story : Histoire de jouets
Drive : Sang-froid
Scary Movie : Film de peur
Very Bad Trip : Lendemain de veille
Pulp fiction : Fiction pulpeuse
Cars : les bagnoles
American Pie : Folies de graduation
Kill Bill : Tuer Bill
Etc...
Le mot graduation est utilisé comme en anglais et non selon les définitions françaises.
Cela rejoint ce qu'expliquait rem170.

De même étrange d'avoir traduit very bad trip et non le titre original hangout.

a écrit : "À la surprise des néerlandophones d'Europe..." ???? Tu es sérieux ?

Je ne sais pas comment ça se passe à Bruxelles-capitale dont tu sembles être originaire, mais à l'Est de la Flandre occidentale, près de la "taalgrens" (frontière linguistique) qui est aussi toute proche de l
a France. Les néerlandophones sont extrêmement véhéments avec les mots d'origine française et avec le français tout court.
Les fonctionnaires de la "stadhuis" qui sont tous bilingues ont l'interdiction de parler français. Et les commerçants ont l'interdiction d'afficher des infos en français sur leurs vitrines.
Ils trouvent même de nouveaux termes pour éviter le français.
Comment dit-on "jus d'orange" à Amsterdam, à plus de 250 km de la frontière:
Et ben on dit "jus d'orange", depuis des décennies, et tout le monde comprend.
Et comment on dit à Menen, commune accolée à la France ?
"Sinaasappelsap" !
Cela dit, je les comprends tout à fait.
Afficher tout
Ca occupe...

Moi je dis "week end" et je chie dur aux W.C! :)

C'est tellement usel... puéril, pardon, cette bagarre de langue...

Et comment on dit "nem" en françois?
Cannelloni asiatique? On est pas sortis du sable, j'vous le dit!

a écrit : "À la surprise des néerlandophones d'Europe..." ???? Tu es sérieux ?

Je ne sais pas comment ça se passe à Bruxelles-capitale dont tu sembles être originaire, mais à l'Est de la Flandre occidentale, près de la "taalgrens" (frontière linguistique) qui est aussi toute proche de l
a France. Les néerlandophones sont extrêmement véhéments avec les mots d'origine française et avec le français tout court.
Les fonctionnaires de la "stadhuis" qui sont tous bilingues ont l'interdiction de parler français. Et les commerçants ont l'interdiction d'afficher des infos en français sur leurs vitrines.
Ils trouvent même de nouveaux termes pour éviter le français.
Comment dit-on "jus d'orange" à Amsterdam, à plus de 250 km de la frontière:
Et ben on dit "jus d'orange", depuis des décennies, et tout le monde comprend.
Et comment on dit à Menen, commune accolée à la France ?
"Sinaasappelsap" !
Cela dit, je les comprends tout à fait.
Afficher tout
Merci pour ta réaction. Quand je parlais de la surprise c’est qu’ils utilisent des mots en Afrikaans qui ne viennent pas de l’anglais ni du néerlandais mais qui sont des inventions propres pour éviter l’anglais: braai pour bar-b-q, rekenaar pour ordinateur etc. Je ne vis pas à Bxl pour te rassurer, je suis originaire de la côte et dans mon dialecte flamand il y a un grand nombre de mots venant du français et qui sont enployés sans complexes lorsque nous parlons le dialecte mais que nous éviterons parlant le néerlandais correct (officiel si on veut) et pas pour des raisons politico-linguistiques mais parce que les mots existent tout simplement. Peut-être la situation a changé depuis que je vis en Amérique du Sud depuis un douzaine d’années après trois ans de vie à Strasbourg, où le mélange de langues est bien intéressant aussi d’ailleurs.

a écrit : Merci pour ta réaction. Quand je parlais de la surprise c’est qu’ils utilisent des mots en Afrikaans qui ne viennent pas de l’anglais ni du néerlandais mais qui sont des inventions propres pour éviter l’anglais: braai pour bar-b-q, rekenaar pour ordinateur etc. Je ne vis pas à Bxl pour te rassurer, je suis originaire de la côte et dans mon dialecte flamand il y a un grand nombre de mots venant du français et qui sont enployés sans complexes lorsque nous parlons le dialecte mais que nous éviterons parlant le néerlandais correct (officiel si on veut) et pas pour des raisons politico-linguistiques mais parce que les mots existent tout simplement. Peut-être la situation a changé depuis que je vis en Amérique du Sud depuis un douzaine d’années après trois ans de vie à Strasbourg, où le mélange de langues est bien intéressant aussi d’ailleurs. Afficher tout non mais il faut un peu arrêter avec ca, on on m'a reproché de dire "pneu" avec l'accent parisien au lieu de "peuneu" avec l'acent marseillais
Ca s'écrit pneu pas peuneu... putain-con-couillon!!! ^^

Ca me dérange pas en vrai, sauf quand on me dit que c'est moi qui parle mal le France... ^^ (un vrai merdier)

a écrit : Ce qui me fait rire c'est qu'en France, on parle de "Drive" alors qu'au Canada francophone, on parle de "service au volant". Les canadiens francophones seraient plus français que nous sur certains aspects.
De la même manière, on a le click-and-collect dans certains magasins fr
ançais alors qu'au Québec on a la "collecte en magasin".

Ou alors c'est simplement plus vendeur de mettre des mots anglais dans des concepts américains exportés en France.
Afficher tout
Les Québécois disent des mots anglais partout... Je sais bien j'y vis

a écrit : Ca occupe...

Moi je dis "week end" et je chie dur aux W.C! :)

C'est tellement usel... puéril, pardon, cette bagarre de langue...

Et comment on dit "nem" en françois?
Cannelloni asiatique? On est pas sortis du sable, j'vous le dit!
Ben on dit Pâté Impérial , véridique ;-)