Le premier "Drive" de McDonald's fut créé pour le besoin des soldats. Il fut lancé en 1975 à Sierra Vista, dans l'Arizona, pour les militaires d'une base voisine, qui n'avaient par le droit de quitter leur véhicule en portant leur uniforme et équipement. Pour ne pas perdre de temps à se changer, ils avaient l'habitude de commander depuis leur voiture.
Le concept fut rapidement étendu, et le premier Drive européen de McDonald's ouvrit en Irlande en 1985.
Commentaires préférés (3)
Selon les opinions de chacun, c'est soit une des meilleures inventions qui soit, soit une des pires
En ce qui me concerne je ne suis ni pour ni contre, bien au contraire !
Leodagan
Mais le vrai anglicisme quebecquois réside dans le fait qu'il traduit souvent littéralement en français des expressions anglaises. Exemple : là où, en france, on "siège à une assemblée"... au Québec on "s'assoie sur un comité" :) de l'anglais "to sit on a committee"... et ceci est valable pour énormément d'expressions quebecquoises.
Tous les commentaires (57)
Selon les opinions de chacun, c'est soit une des meilleures inventions qui soit, soit une des pires
En ce qui me concerne je ne suis ni pour ni contre, bien au contraire !
Leodagan
Ce qui me fait rire c'est qu'en France, on parle de "Drive" alors qu'au Canada francophone, on parle de "service au volant". Les canadiens francophones seraient plus français que nous sur certains aspects.
De la même manière, on a le click-and-collect dans certains magasins français alors qu'au Québec on a la "collecte en magasin".
Ou alors c'est simplement plus vendeur de mettre des mots anglais dans des concepts américains exportés en France.
Les Québécois sont en "allergiques" à (aux) l'anglais depuis le Grand Dérangement (et je les comprends). C'est un moyen, pour eux, de résister de l'intérieur et de conserver leurs racines.
Ça fait partie de toute une série de mesures qui leur sert à protéger l’utilisation du français dans la région
Je n'ai pas d'autres exemples mais si des canadiens me lisent, je serais curieux d'avoir votre opinion sur le sujet.
Mais le vrai anglicisme quebecquois réside dans le fait qu'il traduit souvent littéralement en français des expressions anglaises. Exemple : là où, en france, on "siège à une assemblée"... au Québec on "s'assoie sur un comité" :) de l'anglais "to sit on a committee"... et ceci est valable pour énormément d'expressions quebecquoises.
Sous une apparence de neutralité, poser la question des accents québécois, marseillais, alsacien ou autre est une forme d'ethnocentrisme, une façon de voir le monde à partir de ses propres préjugés. Quand on dit que quelqu'un parle le français sans accent, on oublie que cette neutralisation apparente est le fruit d'une longue histoire.
En 1534, le navigateur Jacques Cartier découvre le Québec
C'est en 1534 que le navigateur Jacques Cartier a découvert le Québec. Quelques décennies plus tard, grâce à Samuel de Champlain, la première colonie française permanente s'est fixée sur ce territoire qu'il a appelée la Nouvelle France.
A l'époque, ses habitants parlaient la même langue que le peuple du royaume de France, un français populaire qui se distinguait toutefois du dialecte distingué qu'on parlait à la Cour. Mais les bouleversements provoqués par la Révolution française ont contribué à diffuser, d'abord au sein de la bourgeoisie, puis dans toutes les couches sociales, les façons de parler qui s'étaient imposées d'abord à Versailles puis dans les salons parisiens.
Etant donné la faiblesse des flux migratoires entre la France et le Canada, le français québécois a évolué en conservant les manières de parler qui existaient sous l'Ancien Régime, y compris en gardant des traces rappelant l'origine régionale de ces immigrants, comme le normand, le poitevin, le saintongeais, etc. Ce vieux français se caractérisait notamment par le fait que l'on ne prononçait pas toutes les syllabes, ce qui est encore une marque du québécois. Les Québécois peuvent donc considérer qu'ils parlent « le vrai français » et que ce sont les Parisiens qui ont pris un accent en prononçant toutes les syllabes, toutes les lettres, tous les mots comme il faut (...).
Plus d'infos ici fr.m.wikipedia.org/wiki/Charte_de_la_langue_fran%C3%A7aise
www.legifrance.gouv.fr/loda/id/LEGITEXT000005616341/
C’est le cas en France aussi, même si c’est mois poussé qu’au Québec :L'anecdote parle surtout du "drive-through" spécifiques de Mac-donalds car les premiers "drive-in" où on pouvait manger sans sortir de la voiture existaient déjà depuis 54 ans et les premiers drive-through depuis 41 ans par rapport à 1975.
Je ne les ai pas vu demander à BMW de changer leur marque car ce ne sont pas des mots français.
Je trouve ce combat stupide.
Une langue vivante évolue avec le temps et les usages.
A ce compte là, doit on utiliser les mots français provenant de l'arabe, de l'Espagnol ou du grec ?
Faire attention oui mais pour certains cela ce transforme limite en une guerre.
Quand il y a un danger (par rapport à un enfant par exemple) cela va plus vite de dire stop (1 syllabe) que arrêt ou danger, ou attention.
A savoir que en France on fait aussi des trucs stupides comme transformer des titre anglais en un autre titre anglais qui ne veut pas dire grand chose (je n'ai plus l'exemple en tête), utiliser des mots anglais mais pas dans le sens anglais (jogging pour nous c'est un vêtement alors que pour les anglais c'est plutôt l'action de courir) ou créer des mots qui sonnent anglais (je ne crois pas que pressing existe par exemple)
Merci de le corriger si je dis une connerie. ;-)
Mais je m'emmerding toujours autant!"
Je sais où est la porte. :)
Toy Story : Histoire de jouets
Drive : Sang-froid
Scary Movie : Film de peur
Very Bad Trip : Lendemain de veille
Pulp fiction : Fiction pulpeuse
Cars : les bagnoles
American Pie : Folies de graduation
Kill Bill : Tuer Bill
Etc...
www.filmratings.com/Search
Et à la CNC :
www.cnc.fr/professionnels/visas-et-classification/123506