Les militaires ont eu besoin d'un Drive

Proposé par
le

Le premier "Drive" de McDonald's fut créé pour le besoin des soldats. Il fut lancé en 1975 à Sierra Vista, dans l'Arizona, pour les militaires d'une base voisine, qui n'avaient par le droit de quitter leur véhicule en portant leur uniforme et équipement. Pour ne pas perdre de temps à se changer, ils avaient l'habitude de commander depuis leur voiture.

Le concept fut rapidement étendu, et le premier Drive européen de McDonald's ouvrit en Irlande en 1985.


Commentaires préférés (3)

Selon les opinions de chacun, c'est soit une des meilleures inventions qui soit, soit une des pires

En ce qui me concerne je ne suis ni pour ni contre, bien au contraire !

a écrit : Selon les opinions de chacun, c'est soit une des meilleures inventions qui soit, soit une des pires

En ce qui me concerne je ne suis ni pour ni contre, bien au contraire !
"Ce qui a de bien avec les avis tranchés c'est que ça relance le debat!"
Leodagan

a écrit : Ce qui me fait rire c'est qu'en France, on parle de "Drive" alors qu'au Canada francophone, on parle de "service au volant". Les canadiens francophones seraient plus français que nous sur certains aspects.
De la même manière, on a le click-and-collect dans certains magasins fr
ançais alors qu'au Québec on a la "collecte en magasin".

Ou alors c'est simplement plus vendeur de mettre des mots anglais dans des concepts américains exportés en France.
Afficher tout
Le québecquois a beaucoup plus d'anglicismes qu'on ne le pense... S'il est vrai qu'ils utilisent et créeent des mots "français" que nous n'avons pas, ou plus, beaucoup d'expressions sont issues de l'anglais : "donner un lift", par exemple, pour "accompagner quelqu'un"...
Mais le vrai anglicisme quebecquois réside dans le fait qu'il traduit souvent littéralement en français des expressions anglaises. Exemple : là où, en france, on "siège à une assemblée"... au Québec on "s'assoie sur un comité" :) de l'anglais "to sit on a committee"... et ceci est valable pour énormément d'expressions quebecquoises.


Tous les commentaires (57)

Selon les opinions de chacun, c'est soit une des meilleures inventions qui soit, soit une des pires

En ce qui me concerne je ne suis ni pour ni contre, bien au contraire !

a écrit : Selon les opinions de chacun, c'est soit une des meilleures inventions qui soit, soit une des pires

En ce qui me concerne je ne suis ni pour ni contre, bien au contraire !
"Ce qui a de bien avec les avis tranchés c'est que ça relance le debat!"
Leodagan

Ce qui me fait rire c'est qu'en France, on parle de "Drive" alors qu'au Canada francophone, on parle de "service au volant". Les canadiens francophones seraient plus français que nous sur certains aspects.
De la même manière, on a le click-and-collect dans certains magasins français alors qu'au Québec on a la "collecte en magasin".

Ou alors c'est simplement plus vendeur de mettre des mots anglais dans des concepts américains exportés en France.

a écrit : Ce qui me fait rire c'est qu'en France, on parle de "Drive" alors qu'au Canada francophone, on parle de "service au volant". Les canadiens francophones seraient plus français que nous sur certains aspects.
De la même manière, on a le click-and-collect dans certains magasins fr
ançais alors qu'au Québec on a la "collecte en magasin".

Ou alors c'est simplement plus vendeur de mettre des mots anglais dans des concepts américains exportés en France.
Afficher tout
L'américanisation de notre société passe aussi (et avant tout) par la langue. Et c'est à l'œuvre depuis la 2GM...
Les Québécois sont en "allergiques" à (aux) l'anglais depuis le Grand Dérangement (et je les comprends). C'est un moyen, pour eux, de résister de l'intérieur et de conserver leurs racines.

a écrit : Ce qui me fait rire c'est qu'en France, on parle de "Drive" alors qu'au Canada francophone, on parle de "service au volant". Les canadiens francophones seraient plus français que nous sur certains aspects.
De la même manière, on a le click-and-collect dans certains magasins fr
ançais alors qu'au Québec on a la "collecte en magasin".

Ou alors c'est simplement plus vendeur de mettre des mots anglais dans des concepts américains exportés en France.
Afficher tout
Sauf erreur de ma part, les lois du Québec interdisent l’utilisation de l’anglais dans la plupart des utilisations : affichage de service, titre de films, etc…
Ça fait partie de toute une série de mesures qui leur sert à protéger l’utilisation du français dans la région

a écrit : Ce qui me fait rire c'est qu'en France, on parle de "Drive" alors qu'au Canada francophone, on parle de "service au volant". Les canadiens francophones seraient plus français que nous sur certains aspects.
De la même manière, on a le click-and-collect dans certains magasins fr
ançais alors qu'au Québec on a la "collecte en magasin".

Ou alors c'est simplement plus vendeur de mettre des mots anglais dans des concepts américains exportés en France.
Afficher tout
J'ai eu un collègue canadien pendant un moment qui me saluait d'un "bon matin!" tous les jours avant que je lui explique que cela n'existait pas en France mais que c'était probablement une traduction littérale de "good morning" (il était sur le cul). En voulant se démarquer du grand voisin, paradoxalement on s'en rapproche en copiant ses expressions.

Je n'ai pas d'autres exemples mais si des canadiens me lisent, je serais curieux d'avoir votre opinion sur le sujet.

a écrit : Ce qui me fait rire c'est qu'en France, on parle de "Drive" alors qu'au Canada francophone, on parle de "service au volant". Les canadiens francophones seraient plus français que nous sur certains aspects.
De la même manière, on a le click-and-collect dans certains magasins fr
ançais alors qu'au Québec on a la "collecte en magasin".

Ou alors c'est simplement plus vendeur de mettre des mots anglais dans des concepts américains exportés en France.
Afficher tout
Le québecquois a beaucoup plus d'anglicismes qu'on ne le pense... S'il est vrai qu'ils utilisent et créeent des mots "français" que nous n'avons pas, ou plus, beaucoup d'expressions sont issues de l'anglais : "donner un lift", par exemple, pour "accompagner quelqu'un"...
Mais le vrai anglicisme quebecquois réside dans le fait qu'il traduit souvent littéralement en français des expressions anglaises. Exemple : là où, en france, on "siège à une assemblée"... au Québec on "s'assoie sur un comité" :) de l'anglais "to sit on a committee"... et ceci est valable pour énormément d'expressions quebecquoises.

a écrit : Sauf erreur de ma part, les lois du Québec interdisent l’utilisation de l’anglais dans la plupart des utilisations : affichage de service, titre de films, etc…
Ça fait partie de toute une série de mesures qui leur sert à protéger l’utilisation du français dans la région
D'ailleurs nous disons toujours que les Québécois ont un accent très prononcé... Et si c'était le contraire, petit extrait de France culture ;) :


Sous une apparence de neutralité, poser la question des accents québécois, marseillais, alsacien ou autre est une forme d'ethnocentrisme, une façon de voir le monde à partir de ses propres préjugés. Quand on dit que quelqu'un parle le français sans accent, on oublie que cette neutralisation apparente est le fruit d'une longue histoire.

En 1534, le navigateur Jacques Cartier découvre le Québec

C'est en 1534 que le navigateur Jacques Cartier a découvert le Québec. Quelques décennies plus tard, grâce à Samuel de Champlain, la première colonie française permanente s'est fixée sur ce territoire qu'il a appelée la Nouvelle France.

A l'époque, ses habitants parlaient la même langue que le peuple du royaume de France, un français populaire qui se distinguait toutefois du dialecte distingué qu'on parlait à la Cour. Mais les bouleversements provoqués par la Révolution française ont contribué à diffuser, d'abord au sein de la bourgeoisie, puis dans toutes les couches sociales, les façons de parler qui s'étaient imposées d'abord à Versailles puis dans les salons parisiens.

Etant donné la faiblesse des flux migratoires entre la France et le Canada, le français québécois a évolué en conservant les manières de parler qui existaient sous l'Ancien Régime, y compris en gardant des traces rappelant l'origine régionale de ces immigrants, comme le normand, le poitevin, le saintongeais, etc. Ce vieux français se caractérisait notamment par le fait que l'on ne prononçait pas toutes les syllabes, ce qui est encore une marque du québécois.  Les Québécois peuvent donc considérer qu'ils parlent « le vrai français » et que ce sont les Parisiens qui ont pris un accent en prononçant toutes les syllabes, toutes les lettres, tous les mots comme il faut (...).

a écrit : Sauf erreur de ma part, les lois du Québec interdisent l’utilisation de l’anglais dans la plupart des utilisations : affichage de service, titre de films, etc…
Ça fait partie de toute une série de mesures qui leur sert à protéger l’utilisation du français dans la région
Je ne crois pas que l'anglais soit interdit, c'est plutôt que le français est obligatoire. La différence est importante car dans le dernier cas le double affichage français anglais est autorisé. Un québécois pour confirmer ?

a écrit : Je ne crois pas que l'anglais soit interdit, c'est plutôt que le français est obligatoire. La différence est importante car dans le dernier cas le double affichage français anglais est autorisé. Un québécois pour confirmer ? Cette loi s'appelle "loi 101" et elle vise à protéger le français au Québec. A titre d'exemple les québécois francophones n'ont pas le droit, sauf dérogation exceptionnelle (parent anglophones, scolarité déjà fait en anglais ailleurs...) d'envoyer leurs enfants étudier dans les écoles anglophones présentes au Québec. L'utilisation du français doit rester majoritaire et prioritaire a l'anglais dans toutes les sphères de la société et chaque fois que c'est possible. Ici par exemple les KFC s'appellent PFK pour Poulet Frit du Kentucky. A la radio ils doivent également diffuser un certain pourcentage de chansons en français.
Plus d'infos ici fr.m.wikipedia.org/wiki/Charte_de_la_langue_fran%C3%A7aise

a écrit : Sauf erreur de ma part, les lois du Québec interdisent l’utilisation de l’anglais dans la plupart des utilisations : affichage de service, titre de films, etc…
Ça fait partie de toute une série de mesures qui leur sert à protéger l’utilisation du français dans la région
C’est le cas en France aussi, même si c’est mois poussé qu’au Québec : www.legifrance.gouv.fr/loda/id/LEGITEXT000005616341/

L'anecdote parle surtout du "drive-through" spécifiques de Mac-donalds car les premiers "drive-in" où on pouvait manger sans sortir de la voiture existaient déjà depuis 54 ans et les premiers drive-through depuis 41 ans par rapport à 1975.

a écrit : Cette loi s'appelle "loi 101" et elle vise à protéger le français au Québec. A titre d'exemple les québécois francophones n'ont pas le droit, sauf dérogation exceptionnelle (parent anglophones, scolarité déjà fait en anglais ailleurs...) d'envoyer leurs enfants étudier dans les écoles anglophones présentes au Québec. L'utilisation du français doit rester majoritaire et prioritaire a l'anglais dans toutes les sphères de la société et chaque fois que c'est possible. Ici par exemple les KFC s'appellent PFK pour Poulet Frit du Kentucky. A la radio ils doivent également diffuser un certain pourcentage de chansons en français.
Plus d'infos ici fr.m.wikipedia.org/wiki/Charte_de_la_langue_fran%C3%A7aise
Afficher tout
Oui enfin KFC est une marque et un acronyme.
Je ne les ai pas vu demander à BMW de changer leur marque car ce ne sont pas des mots français.

Je trouve ce combat stupide.
Une langue vivante évolue avec le temps et les usages.
A ce compte là, doit on utiliser les mots français provenant de l'arabe, de l'Espagnol ou du grec ?

Faire attention oui mais pour certains cela ce transforme limite en une guerre.
Quand il y a un danger (par rapport à un enfant par exemple) cela va plus vite de dire stop (1 syllabe) que arrêt ou danger, ou attention.

A savoir que en France on fait aussi des trucs stupides comme transformer des titre anglais en un autre titre anglais qui ne veut pas dire grand chose (je n'ai plus l'exemple en tête), utiliser des mots anglais mais pas dans le sens anglais (jogging pour nous c'est un vêtement alors que pour les anglais c'est plutôt l'action de courir) ou créer des mots qui sonnent anglais (je ne crois pas que pressing existe par exemple)

Merci de le corriger si je dis une connerie. ;-)

a écrit : Selon les opinions de chacun, c'est soit une des meilleures inventions qui soit, soit une des pires

En ce qui me concerne je ne suis ni pour ni contre, bien au contraire !
Très bon film de Klapisch

a écrit : Selon les opinions de chacun, c'est soit une des meilleures inventions qui soit, soit une des pires

En ce qui me concerne je ne suis ni pour ni contre, bien au contraire !
Les ni pour ni contre, la majorité silencieuse, les suiveurs, les mougeons. Ceux qui font avancer le monde.

a écrit : Oui enfin KFC est une marque et un acronyme.
Je ne les ai pas vu demander à BMW de changer leur marque car ce ne sont pas des mots français.

Je trouve ce combat stupide.
Une langue vivante évolue avec le temps et les usages.
A ce compte là, doit on utiliser les mots français provenant de
l'arabe, de l'Espagnol ou du grec ?

Faire attention oui mais pour certains cela ce transforme limite en une guerre.
Quand il y a un danger (par rapport à un enfant par exemple) cela va plus vite de dire stop (1 syllabe) que arrêt ou danger, ou attention.

A savoir que en France on fait aussi des trucs stupides comme transformer des titre anglais en un autre titre anglais qui ne veut pas dire grand chose (je n'ai plus l'exemple en tête), utiliser des mots anglais mais pas dans le sens anglais (jogging pour nous c'est un vêtement alors que pour les anglais c'est plutôt l'action de courir) ou créer des mots qui sonnent anglais (je ne crois pas que pressing existe par exemple)

Merci de le corriger si je dis une connerie. ;-)
Afficher tout
"Jai fait du karting, du canyoning, du jogging, du rafting, du bowling, du surfing...
Mais je m'emmerding toujours autant!"

Je sais où est la porte. :)

a écrit : L'américanisation de notre société passe aussi (et avant tout) par la langue. Et c'est à l'œuvre depuis la 2GM...
Les Québécois sont en "allergiques" à (aux) l'anglais depuis le Grand Dérangement (et je les comprends). C'est un moyen, pour eux, de résister de l'intérieur et de conserver leurs racines.
Voici quelques exemples de titres de films traduits pour les québecois :
Toy Story : Histoire de jouets
Drive : Sang-froid
Scary Movie : Film de peur
Very Bad Trip : Lendemain de veille
Pulp fiction : Fiction pulpeuse
Cars : les bagnoles
American Pie : Folies de graduation
Kill Bill : Tuer Bill
Etc...

a écrit : Voici quelques exemples de titres de films traduits pour les québecois :
Toy Story : Histoire de jouets
Drive : Sang-froid
Scary Movie : Film de peur
Very Bad Trip : Lendemain de veille
Pulp fiction : Fiction pulpeuse
Cars : les bagnoles
American Pie : Folies de graduation
Kill Bill : Tuer Bill
Etc...
Very bad trip, c'est le titre français.... Le titre américain c'est "Hangover" mais en France pour traduire les titres de films américains de "anglais" à "anglais cool" on a le combo gagnant à rajouter : "Very", "super", "crazy", "just", "bad", "sexy", "sex" qui fait augmenter les entrées ciné.

a écrit : Very bad trip, c'est le titre français.... Le titre américain c'est "Hangover" mais en France pour traduire les titres de films américains de "anglais" à "anglais cool" on a le combo gagnant à rajouter : "Very", "super", "crazy", "just", "bad", "sexy", "sex" qui fait augmenter les entrées ciné. J'ai toujours eu un doute sur le vrai titre du film mais en regardant sur des sites de vente nord américains, nottament sur ebay, on peut trouver les deux versions.