Le comédien Marc Cassot, qui fut notamment la voix française de Paul Newman, Christopher Lee, Dumbledore ou Bilbon Sacquet, a reçu son premier rôle en livrant le courrier à un théâtre où se déroulait un casting. Il a été pris pour un candidat et n'a compris qu'à la fin qu'il venait d’être auditionné.
Commentaires préférés (3)
"Bonjour j'ai un colis pour monsieur dubois.
- vous êtes embauché! Rendez vous demain 8h00"
Une des sources (L'Express) contredit cette version... Il aurait été reperé alors qu il jouait dans une pièce de théâtre professionnelle
Tous les commentaires (21)
il n'y a que moi qui trouve bizarre que dans ce genre d'annecdote, la personne ne comprend ce qui ce passe qu'a la fin ? c'est pas comme si ils parlaient tous en chinois
"Bonjour j'ai un colis pour monsieur dubois.
- vous êtes embauché! Rendez vous demain 8h00"
Une des sources (L'Express) contredit cette version... Il aurait été reperé alors qu il jouait dans une pièce de théâtre professionnelle
C'est très mal formulé. Il n'a jamais parlé de courier. Extrait des sources "Je faisais déjà du théâtre. C'était à l'époque où je jouais la pièce Le Héros et le Soldat de Bernard Shaw au Studio des Champs-Elysées. Le directeur de la MGM (le studio parisien Metro-Goldwyn-Mayer) a assisté à une de mes représentations. A la fin de la pièce, il est venu me voir et m'a dit: "Vous avez une voix qui m'intéresse...." Desolé pour ce copier coller mais la il me semble que l'anecdote est vraiment très très mal formulé à moins que celui qui la posté connais mieux l'histoire que celui qui la vécu.
De plus, il n'est pas LA voix française de Christopher Lee, qui a été doublé par bien d'autres artistes.
Ca vaut l'histoire de Guy Goma, venu pour un entretien a la BBC, confondu avec un autre homme et qui s'est retrouvé a faire une interview en direct :D
Source: en.m.wikipedia.org/wiki/Guy_Goma
Ce mec fut un genie pour avoir jouer le jeu ainsi :p
C' qu est génial en France, c est qu y a pleins de films et de séries qu on peut voir en VF, et c est quand même vachement bien, parce que y a un vrai travail, de vrais acteurs en quantité pour les doublages. Alors que par exemple dans grande partie de la Sudamérique on a une toute petite poignée de doublages de qualité ( y a les simpsons qui sont bien ) et une autre de doublages pourraves (les doublages sont généralement fait à Mexico DF). Du coup ça incite vachement à mater avec les sous-titres.
C'est moi ou ça ne choque personne que la doublure fasse plusieurs voix de personnage... et pour avoir écouté les VF de ses films elles sont toutes différentes... le gars peu avoir plusieurs voix distinctes ???
L'annecdote dit que c'est son premier rôle on ne sait pas si il n'as pas doublé avant.
Je ne comprends pas pourquoi l'anecdote décide de commencer par énoncer des noms d'acteurs, puis d'un seul coup, des noms de personnages...
Perso je deteste les films doubles dont les traductions sont souvent mauvaise et elles detruisent le jeu de l'acteur original.
C'est également la voix française de Iroh dans avatar et de tas d'autres personnages de vieillards en fait !