Les adaptateurs ne font pas de la simple traduction

Proposé par
le
dans

Les versions françaises des films et séries sont écrites par des adaptateurs. Ce métier peu connu ne consiste pas seulement à traduire un document vidéo grâce à un logiciel de doublage, mais également à faire coller le texte traduit aux mouvements de lèvres des acteurs à l'écran. Les adaptateurs ont ainsi le statut d'auteurs et touchent des droits d'auteur.


Commentaires préférés (3)

C'est pas toujours réussi !
Surtout sur les pubs de lessive

Je me suis toujours demandé comment ils font pour traduire des jeux de mots en français .. Ça doit être un beau casse tête ...

Quand on voit les VF de certains films, surtout à petit budget, ça doit être Google traduction qui touche les droits d'auteur :p

Posté le

android

(396)

Répondre


Tous les commentaires (81)

C'est pas toujours réussi !
Surtout sur les pubs de lessive

Je me suis toujours demandé comment ils font pour traduire des jeux de mots en français .. Ça doit être un beau casse tête ...

Je me rappelle dans ce domaine d'un énorme raté : dans Aladdin, Jafar dit "La mooooort" en passant la langue entre les dents, à cause du -TH de "Death"... Même petit, ça me choquait !

Quand on voit les VF de certains films, surtout à petit budget, ça doit être Google traduction qui touche les droits d'auteur :p

Posté le

android

(396)

Répondre

Maintenant je sais. Ils s'adaptent vraiment en fonction des lèvres.

Posté le

android

(7)

Répondre

D'ailleurs, les subtilités des différentes langues permettent même de faire des blagues ou des jeux de mot n'existant pas nécessairement dans ma version original. Néanmoins, pour bien retranscrire l'ambiance du film, les vannes sont souvent employés en même tps que la vo, même si elles sont parfois totalement différentes.

Sinon il y a la version low cost comme certaines émissions de la TNT.
Ou les versions québecquoises avec leur accent et vocabulaire particulier ^^

Posté le

windowsphone

(18)

Répondre

C'est souvent raté, mais dans Titanic, le résultat est incroyable! (mon film préféré ^^)

Les doubleurs ont aussi un rôle très important dans la réussite de la VF.
Perso, jusque fin 90, je les trouvais vraiment bons. Les voix collaient vraiment bien aux jeux d'acteurs (le doubleur de Jim Carrey était juste aussi fou que lui, les voix de Schwarzie, Stallone, Ford, Willis, Julia Roberts, Robin William etc...collaient aux physiques et mimique des acteurs) puis vint les années 2000 et la, catastrophe. Aucun doubleurs n'arrive à retranscrire le jeu d'un Johnny Depp, Leonardo DiCaprio, Brad Pitt et j'en passe.
The Hateful Eight en VO est un pur bonheur avec les accents bien bourrus des américains du far west (était-ce vraiment comme ca, c'est une autre histoire mais ça rend bien dans le film) alors qu'en français ben...
Après, certaine blague en effet rendent bien en français grâce aux adaptateurs voire même mieux que l'original (I am Groot vs je s'appelle Groot)
Quoi qu'il en soit, et peut importe les langues, la VO sera, à mon avis, meilleure que la version doublée. La voix du jeu de l'acteur est tout aussi importante que ses gestes)

a écrit : Les doubleurs ont aussi un rôle très important dans la réussite de la VF.
Perso, jusque fin 90, je les trouvais vraiment bons. Les voix collaient vraiment bien aux jeux d'acteurs (le doubleur de Jim Carrey était juste aussi fou que lui, les voix de Schwarzie, Stallone, Ford, Willis, Julia Roberts, Robin Wil
liam etc...collaient aux physiques et mimique des acteurs) puis vint les années 2000 et la, catastrophe. Aucun doubleurs n'arrive à retranscrire le jeu d'un Johnny Depp, Leonardo DiCaprio, Brad Pitt et j'en passe.
The Hateful Eight en VO est un pur bonheur avec les accents bien bourrus des américains du far west (était-ce vraiment comme ca, c'est une autre histoire mais ça rend bien dans le film) alors qu'en français ben...
Après, certaine blague en effet rendent bien en français grâce aux adaptateurs voire même mieux que l'original (I am Groot vs je s'appelle Groot)
Quoi qu'il en soit, et peut importe les langues, la VO sera, à mon avis, meilleure que la version doublée. La voix du jeu de l'acteur est tout aussi importante que ses gestes)
Afficher tout
Malheureusement (?) l'apparition d'internet et la fin de la VHS ont poussé les maisons de production à hâter la sortie des films outre-atlantique afin de ne pas faire attendre les gens désireux de le voir. Quel fan aurait pu attendre 6 mois de voir SW 7 ou autre film du culture pop alors qu'ils auraient pu le trouver en VO et même VOSTFR en HD sur internet?

Posté le

android

(25)

Répondre

a écrit : Je me rappelle dans ce domaine d'un énorme raté : dans Aladdin, Jafar dit "La mooooort" en passant la langue entre les dents, à cause du -TH de "Death"... Même petit, ça me choquait ! Il y a la même chose dans le seigneur des anneaux le retour du roi juste avant la charge de theoden devant les portes de minas thirit, toute l'armée crie à mort alors que dans la vo ils crient death, la ça ne correspond pas du tout a la forme de la bouche.
Mais nous avons tout de mme de la chance en france car l'anglais et le francais sont constitués de presque toujours le meme nombre de mot dns une phrase du coup ça colle avec le mouvement des levres en revanche regardez des films chinois traduit en français c'est horrible on dirait que le son est en décalage avec les images.

a écrit : Les doubleurs ont aussi un rôle très important dans la réussite de la VF.
Perso, jusque fin 90, je les trouvais vraiment bons. Les voix collaient vraiment bien aux jeux d'acteurs (le doubleur de Jim Carrey était juste aussi fou que lui, les voix de Schwarzie, Stallone, Ford, Willis, Julia Roberts, Robin Wil
liam etc...collaient aux physiques et mimique des acteurs) puis vint les années 2000 et la, catastrophe. Aucun doubleurs n'arrive à retranscrire le jeu d'un Johnny Depp, Leonardo DiCaprio, Brad Pitt et j'en passe.
The Hateful Eight en VO est un pur bonheur avec les accents bien bourrus des américains du far west (était-ce vraiment comme ca, c'est une autre histoire mais ça rend bien dans le film) alors qu'en français ben...
Après, certaine blague en effet rendent bien en français grâce aux adaptateurs voire même mieux que l'original (I am Groot vs je s'appelle Groot)
Quoi qu'il en soit, et peut importe les langues, la VO sera, à mon avis, meilleure que la version doublée. La voix du jeu de l'acteur est tout aussi importante que ses gestes)
Afficher tout
La doublure de Brad Pitt dans Snatch est juste incroyablement réussie (même si en vo Brad parle aussi bien voir mieux qu'un vrai manouche)

"Say hello to my little friend !"
Franchement jusqu'à maintenant je n'arrive pas à m'y faire à la version française.

a écrit : C'est pas toujours réussi !
Surtout sur les pubs de lessive
Les publicités à diffusion internationale sont bien souvent volontairement mal doublées, pour plusieurs raisons.
Premièrement, pour une histoire de budget... L'achat d'espace publicitaire coûte extrêmement cher (surtout aux heures de grande écoute privilégiées par les marques de lessive, pour ne citer qu'elles...) et il ne reste pas forcément beaucoup d'argent pour effectuer des doublage de qualité.
Ensuite, le rendu médiocre du doublage met l'accent sur l'efficacité du produit, le résultat recherché n'étant pas esthétique mais didactique.
Un peu à la manière des chaînes de télé-shopping, le spectateur aura l'impression renforcée que ce produit est un "must have" venu tout droit des États Unis...

a écrit : Les doubleurs ont aussi un rôle très important dans la réussite de la VF.
Perso, jusque fin 90, je les trouvais vraiment bons. Les voix collaient vraiment bien aux jeux d'acteurs (le doubleur de Jim Carrey était juste aussi fou que lui, les voix de Schwarzie, Stallone, Ford, Willis, Julia Roberts, Robin Wil
liam etc...collaient aux physiques et mimique des acteurs) puis vint les années 2000 et la, catastrophe. Aucun doubleurs n'arrive à retranscrire le jeu d'un Johnny Depp, Leonardo DiCaprio, Brad Pitt et j'en passe.
The Hateful Eight en VO est un pur bonheur avec les accents bien bourrus des américains du far west (était-ce vraiment comme ca, c'est une autre histoire mais ça rend bien dans le film) alors qu'en français ben...
Après, certaine blague en effet rendent bien en français grâce aux adaptateurs voire même mieux que l'original (I am Groot vs je s'appelle Groot)
Quoi qu'il en soit, et peut importe les langues, la VO sera, à mon avis, meilleure que la version doublée. La voix du jeu de l'acteur est tout aussi importante que ses gestes)
Afficher tout
Sauf dans south park où la VF est juste meilleur que la VO.

Posté le

android

(27)

Répondre

D'ailleurs comment font-ils pour retirer les vraies voix des acteurs et les remplacer par celles des doubleurs ?

a écrit : D'ailleurs comment font-ils pour retirer les vraies voix des acteurs et les remplacer par celles des doubleurs ? A la sortie des studios de production d'un film ou d'une serie, ils doivent avoir pour le moins des fichiers masters avec des pistes audios séparées pour les sons, bruitages, voix etc....

Et les versions française des titres de films américains c'est quel métier? Parce que renommer un film au titre anglais par un autre titre en anglais qui a plus rien à voir, ça c'est français! Genre "hangover" en "very bad trip", ou " music and lyrics" en "le come back"... Ou mieux un titre en français changé pour un titre en anglais en France, genre " force majeur" en "snow therapy"...

Posté le

android

(31)

Répondre

On va etre honnete , les pires adaptations sont les pubs ^^

Posté le

android

(4)

Répondre