Pour rester cachés, certains films ont un titre provisoire

Proposé par
le
dans

Afin d'être protégés d'éventuelles fuites ou parce qu'ils n'ont pas encore de nom définitif, certains films sont tournés sous un "working title", un titre provisoire. Ainsi, Titanic fut d'abord tourné sous le nom de "Planet Ice", Pulp Fiction sous celui de "Black Mask" ou Le Seigneur des Anneaux sous "Changing Seasons". Il arrive parfois que le "working title" soit finalement conservé comme pour le film Projet X.


Tous les commentaires (98)

a écrit : Et pour le Québec qui nous explique qui a eu l'idée de tout passer en Français ? Enfin je veux dire par exemple Dracula Untold passe à Dracula Inédit... Il me semble que c'est obligatoire de franciser les titres de film au Québec. Il en est de même pour les STOP : ils écrivent ARRÊT.
Ils francisent tous les mots à consonance anglophone.
Plus français que les français : chapeau !

a écrit : C'est "Rapide et dangereux"...et oui on protège le français; ça en prend. Les Français ont toujours la grande gueule pour juger sans s'informer. Bande de colonialiste. Je suis fier d'être québécois et de préserver ma langue. Quelle sympathie dans votre commentaire. Ça serait bien de ne pas faire des généralités. Dans les deux sens d'ailleurs.
Pour revenir aux traductions systématiques au Québec c'est surtout pour protéger la langue française là-bas, en plus la plupart des québécois sont bilingues donc n'en n'ont pas véritablement besoin.
Mais bon, vu la tournure des commentaires, c'était sur que la gué-guerre entre français et québécois allait reprendre de plus belle...

a écrit : C'est "Rapide et dangereux"...et oui on protège le français; ça en prend. Les Français ont toujours la grande gueule pour juger sans s'informer. Bande de colonialiste. Je suis fier d'être québécois et de préserver ma langue. Je suis d'accord avec toi que souvent, le français critique sans savoir mais il ne faut pas mettre tout le monde dans le même bateau ;-)

Posté le

android

(2)

Répondre

Pour rester dans le débat "titres de films au Québec" même si c'est hors-sujet :
je ne parlerai pas de l'habitude québecquoise de tout traduire en français (c'est une très bonne idée pour conserver la langue, le même principe que pour les Islandais et ça marche très bien dans les 2 cas) mais du fait que certains trouvent "ridicule" le résultat.
Genre "Fast and Furious" qui devient "Rapide et dangereux". Pourquoi trouveriez-vous que la version anglaise est classe tandis que la version québecquoise est ridicule ? C'est une traduction presque littérale (sauf "dangereux" qui est plus littéraire pour le coup), la vo sonne tout autant ridicule aux oreilles d'un anglophone.
C'est pas parce que c'est de l'anglais que c'est forcément classe hein, c'est comme les gens qui utilisent des mots anglais de manière totalement aléatoire dans une phrase française parce qu'ils pensent que "c'est la classe".

A mes yeux, de ce point de vue les Québecquois ont totalement raison : traduire le titre d'un film n'est pas de l'irrespect envers le réalisateur, surtout si la traduction est bonne. Un titre est fait pour être compris par tous, vous n'allez pas me dire que vous traduisez un film allemand parce que vous ne comprenez rien au titre mais que vous laissez le titre anglais d'un film britannique parce que "c'est classe" !

a écrit : C'est "Rapide et dangereux"...et oui on protège le français; ça en prend. Les Français ont toujours la grande gueule pour juger sans s'informer. Bande de colonialiste. Je suis fier d'être québécois et de préserver ma langue. Heu... Notre langue :) merci! Enfin celle que les gentils colons français vous ont gracieusement enseignée. Ne râlez pas tous! Promis c'est de l'humour!

a écrit : Moi je préfère le nom de film canadien que le working title ou quand pulp fiction devient fiction pulpeuse. Ou encore fait and furious se transforme en rapide et furieux. Ça j'adore Fast and furious ça donne rapide et dangereux au canada ;-)

Posté le

android

(0)

Répondre

Un lien avec la fuite Game of thrones?

Posté le

android

(0)

Répondre

J'ai le souvenir d'avoir vu le film de jason statham Hypertension sous le nom de crank. ..

Posté le

android

(0)

Répondre

Pour le soin-off de Walking Dead, c'était Cobalt en working title. Et puis quand ils ont annoncé le titre... "Fear the Walking Dead". J'aurais préféré qu'il laisse le working title

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Heu... Notre langue :) merci! Enfin celle que les gentils colons français vous ont gracieusement enseignée. Ne râlez pas tous! Promis c'est de l'humour! Je veux bien comprendre le second degré, j'ai de l'humour. Mais je ne peux m'empêcher d'y lire un fond de réalité; ce fameux mépris.Tu t'adresse à moi comme si j'étais un sauvage à qui on a enseigné les bonnes manières (enfin à mes ancêtres). C'est pour ce genre de commentaire que je trouve que les français: (je généralise), ont une mentalités de colonialistes, qu'ils sont hautains, prétentieux et même parfois paternalistes vis à vis des autres cultures. Pour en rajouter, il y a à peine 200 ans mes ancêtres étaient français. Ta blague n'as aucun sens. ;)

a écrit : Moi je préfère le nom de film canadien que le working title ou quand pulp fiction devient fiction pulpeuse. Ou encore fait and furious se transforme en rapide et furieux. Ça j'adore C'est "Rapide et dangereux" au Québec ;)

a écrit : Ceci n'est pas réservé qu'aux films...

Certains titres de chansons ou un titre d'album peuvent être provisoires. Pareil pour un projet automobile, technologique, etc...

Par exemple, la console GameCube de Nintendo s'appelait Project Dolphin au départ...
Et leur prochaine console ( Enfin, Platforme de jeu selon leur mots) a le nom de code de : "Projet NX"

a écrit : Heu... Notre langue :) merci! Enfin celle que les gentils colons français vous ont gracieusement enseignée. Ne râlez pas tous! Promis c'est de l'humour! Heu... Aucun colon n'est allé enseigner le français au Québec. Les québécois parlent français parce qu'ils descendent d'immigrants français et qu'ils ont conservé leur langue. Tu confondrais pas avec une ancienne colonie africaine? Quand on fait des remarques d'aussi mauvais goût, et même si on prétend que c'est de l'humour, la moindre des choses c'est de savoir de quoi on parle !

Posté le

android

(4)

Répondre

Il y a aussi Star Wars Le Retour du Jedi qui avait comme Working Tittle Star Wars La Revanche du Jedi.

a écrit : Est ce que le film "RRRrrrrrr" a lui aussi adopter son working title ? Non à l'origine c'était MDrrrrrrrrrr

a écrit : On peut faire un petit jeu ! Trouver les équivalents anglais des titres québécois suivants :
- Danse lascive
- Fiction pulpeuse
- Ferrovipathes
- Folie de graduation
- Tuer Bill
- Film de peur
- Mon fantôme d'amour
- L'inconnu de Las Vegas
- Un ciel couleu
r vanille
- Le pouilleux millionnaire
- Génération X-treme (non ce n'est pas un porno)
- Jours d'un avenir passé
Afficher tout
Dirty Dancing
Pulp Fiction
Le Transporteur ?
?
Kill Bill
Scary movie
Ghost ???
Ocean's eleven je crois ?
Vanilla Sky
Slumdog Millionaire
Je ne sais pas
Days of a Future Past ?!
Hihi

a écrit : Moi je préfère le nom de film canadien que le working title ou quand pulp fiction devient fiction pulpeuse. Ou encore fait and furious se transforme en rapide et furieux. Ça j'adore C'est rapide et dangereux.

a écrit : Fast and furious 6
Rapid et furieux 6
Les québequois sérieux !...
C'est rapide et dangereux 6 en passant.