La scène improvisée de Will Hunting

Proposé par
le
dans

Dans le film Will Hunting avec Matt Damon et Robin Williams, une des scènes se passant dans le bureau du psychologue a été improvisée par Robin Williams : il parle des flatulences de sa femme décédée, d'où l'hilarité non feinte de Matt Damon. D'ailleurs, on peut voir sur cette scène la caméra bouger ainsi que des imperfections de plan avec des éléments passant rapidement en premier plan.


Tous les commentaires (54)

Travaillant dans le cinéma, une partie de cette anecdote est erronée : la partie filmée de Matt Damon riant n'est pas spontanée. En effet on a filmé d'abord le champs puis le contre champs : cette scène aurait été complètement spontanée dans l'unique cas de l'utilisation de deux caméras, ce qui n'est pas présentement le cas ;)

Posté le

iphone

(7)

Répondre

a écrit : Quand il y'a une vidéo de ce genre, y'aurais t-il possibilité des les mètre en français ?
Parce que franchement, tout le monde ne sais pas parler anglais, merci pour eux et pour moi
Cela dis très beau film
Moi je suis plutôt d'accord avec toi,ou la version française pourrait être en deuxième lien pour qu'on voit bien la scène authentique mais qu'on puisse quand même savoir de quoi ils parlent ensuite

Posté le

iphone

(2)

Répondre

a écrit : C'est a dire que ceux qui ne parles pas anglais doivent être "nivelé" pour ne pas faire baisser le niveau des anecdotes ?
Il existe un truc super pour conserver l'interprétation des acteurs, c'est nouveau ça vient de sortir : les sous-titres.
Mettez vous à la page.
Non, je n'ai aucune animosité envers Jo.D.Luffy et je ne critique pas les compétences linguistiques de tout à chacun.
Je suis par contre attristé de voir de quelle façon, les Français appréhendent les langues "étrangères" et ce réflexe d'aller vers la facilité.
Il n'y a qu'en France ou l'on arrive à entendre : "Wahou, bravo. Tu parles Anglais" (ou une deuxième langue).
À titre d'exemple, voir des interviews télévisées en France avec une "traduction" voix off qui masque et estrope complètement ce que dit la personne où les doublages miséreux du cinéma, ce n'est pas aider une ambiance générale déjà pas très reluisante. Tout ceci crée, à mon sens, un nivellement vers le bas.

Posté le

android

(16)

Répondre

a écrit : Non, je n'ai aucune animosité envers Jo.D.Luffy et je ne critique pas les compétences linguistiques de tout à chacun.
Je suis par contre attristé de voir de quelle façon, les Français appréhendent les langues "étrangères" et ce réflexe d'aller vers la facilité.
Il n'y a qu'en F
rance ou l'on arrive à entendre : "Wahou, bravo. Tu parles Anglais" (ou une deuxième langue).
À titre d'exemple, voir des interviews télévisées en France avec une "traduction" voix off qui masque et estrope complètement ce que dit la personne où les doublages miséreux du cinéma, ce n'est pas aider une ambiance générale déjà pas très reluisante. Tout ceci crée, à mon sens, un nivellement vers le bas.
Afficher tout
Nos doubleurs français sont très bon. Notre culture du doublage nous offre cette possibilité. Cet avantage s'accompagne d'un défaut : les langues étrangères sont inconnus du peuple ou peu maîtrisé.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : C'est a dire que ceux qui ne parles pas anglais doivent être "nivelé" pour ne pas faire baisser le niveau des anecdotes ?
Il existe un truc super pour conserver l'interprétation des acteurs, c'est nouveau ça vient de sortir : les sous-titres.
Mettez vous à la page.
Mets-toi à la page : apprends l'Anglais.

Posté le

website

(0)

Répondre

a écrit : Quand il y'a une vidéo de ce genre, y'aurais t-il possibilité des les mètre en français ?
Parce que franchement, tout le monde ne sais pas parler anglais, merci pour eux et pour moi
Cela dis très beau film
"English mother fucker....Do you speak it !!!!" Pour ceux à qui ça ne dit rien, c'est l'une des fameuses phrases dans le cultissime Pulp Fiction, dites par Samuel Jackson.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : "English mother fucker....Do you speak it !!!!" Pour ceux à qui ça ne dit rien, c'est l'une des fameuses phrases dans le cultissime Pulp Fiction, dites par Samuel Jackson. What ?

Posté le

android

(2)

Répondre

Il est d'ailleurs intéressant de noter que le titre original est "Good Will Hunting". Le nom du personnage étant "Will Hunting", "Good Will Hunting" est en fait un joli jeu de mot, qui peut à la fois signifier "le bon Will Hunting" et "A la recherche de la bonne volonté" (littéralement: "La chasse à la bonne volonté"), thème sous-jacent du film. Le jeu de mot ne faisant pas sens en français, on a préféré ne garder que le nom du personnage.

Posté le

iphone

(19)

Répondre

a écrit : Les scènes d'improvisation deviennent souvent cultes parce qu'elles sont naturelles et que le realisateur laisse son/ses acteur/s s'exprimer. C'est là aussi que l'on voit les grands acteurs, comme Robin Williams, Matt Damon, Dustin Hoffmann, De Niro, Hether Ledge, Jack Nickolson, Élie Semoun, Harrison Ford, Marlon Brando...

(Il y a un intrus, lequel?)
Afficher tout
De Niro. Hahahaahhah bravo

Posté le

iphone

(0)

Répondre

a écrit : Les scènes d'improvisation deviennent souvent cultes parce qu'elles sont naturelles et que le realisateur laisse son/ses acteur/s s'exprimer. C'est là aussi que l'on voit les grands acteurs, comme Robin Williams, Matt Damon, Dustin Hoffmann, De Niro, Hether Ledge, Jack Nickolson, Élie Semoun, Harrison Ford, Marlon Brando...

(Il y a un intrus, lequel?)
Afficher tout
Heather Ledg c'est lui l'intru! Heath Ledger

Posté le

iphone

(6)

Répondre

a écrit : C'est a dire que ceux qui ne parles pas anglais doivent être "nivelé" pour ne pas faire baisser le niveau des anecdotes ?
Il existe un truc super pour conserver l'interprétation des acteurs, c'est nouveau ça vient de sortir : les sous-titres.
Mettez vous à la page.
Merci d'y avoir répondu. J'ajoute qu'il y a des personnes sourdes ici (dont moi) donc des sous titres seraient utiles dans cette vidéo pour qu'on puisse situer la scène improvisée.

Posté le

iphone

(16)

Répondre

a écrit : Non, je n'ai aucune animosité envers Jo.D.Luffy et je ne critique pas les compétences linguistiques de tout à chacun.
Je suis par contre attristé de voir de quelle façon, les Français appréhendent les langues "étrangères" et ce réflexe d'aller vers la facilité.
Il n'y a qu'en F
rance ou l'on arrive à entendre : "Wahou, bravo. Tu parles Anglais" (ou une deuxième langue).
À titre d'exemple, voir des interviews télévisées en France avec une "traduction" voix off qui masque et estrope complètement ce que dit la personne où les doublages miséreux du cinéma, ce n'est pas aider une ambiance générale déjà pas très reluisante. Tout ceci crée, à mon sens, un nivellement vers le bas.
Afficher tout
Il y a des personnes sourdes ici (dont moi), t'en fais quoi? donc des sous titres seraient utiles dans cette vidéo pour qu'on puisse situer la scène improvisée.

Posté le

iphone

(7)

Répondre

a écrit : Mon anecdote préférée jusqu'ici je crois , merci. :) De rien, c'est un plaisir ce sont parmi mes acteurs préférés et ce film est dans mon top 5 ;)

Posté le

website

(0)

Répondre

a écrit : J'ai du voir ce film 15 fois mais j'ai jamais fait gaffe. Merci pour l'info et encore félicitations pour ce film et ces acteurs. Le tout est énorme de rien ;)

Posté le

website

(1)

Répondre

a écrit : C'est a dire que ceux qui ne parles pas anglais doivent être "nivelé" pour ne pas faire baisser le niveau des anecdotes ?
Il existe un truc super pour conserver l'interprétation des acteurs, c'est nouveau ça vient de sortir : les sous-titres.
Mettez vous à la page.
Absolument. Le doublage est au final quelque chose de très artificiel qui détruit une grande partie du jeu de l'acteur car on lui accole une voix standard qui essaie d'imiter le ton d'origine. Je ne parle pas espagnol mais il ne me viendrait pas à l'idée de regarder un Almodovar en version française alors que l'espagnol fait partie intégrante de l'œuvre de base. Ce n'est pas du snobisme, c'est faire l'effort de se mettre au niveau du film tel qu'il a été conçu. C'est bien peu de choses finalement pour apprécier et respecter les artistes.

Posté le

iphone

(11)

Répondre

a écrit : Absolument. Le doublage est au final quelque chose de très artificiel qui détruit une grande partie du jeu de l'acteur car on lui accole une voix standard qui essaie d'imiter le ton d'origine. Je ne parle pas espagnol mais il ne me viendrait pas à l'idée de regarder un Almodovar en version française alors que l'espagnol fait partie intégrante de l'œuvre de base. Ce n'est pas du snobisme, c'est faire l'effort de se mettre au niveau du film tel qu'il a été conçu. C'est bien peu de choses finalement pour apprécier et respecter les artistes. Afficher tout +1 Essayez de regarder un film en doublage quebecois ou un One Piece en VF ca refroidit ... Il y a malgré tout des exceptions ou les doublages sont meilleurs que la VO (GTO entre autres ...)

Posté le

android

(0)

Répondre

jai vu le filn des dizaines de fois et jai rien vu pourtant jadore chercher faux raccords et autres "raté" si on peut dire , je lai jamais vu . Jmcmb

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Nivellement par le bas. excuse notre inculture jeune élitiste

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : super film. ,sorti en 1997 et récompensé en 1998 par 2 oscars. Le scénario a été écrit par Matt Damon et Ben Affleck et je pense que c'est ben affleck aussi qui a écrit le scénario de ARGO , autre excellent film d'ailleurs, et tout récent.

Posté le

android

(0)

Répondre