Supercopter s'est écrasé

Proposé par
le

Un des hélicoptères de la série Supercopter (airwolf en anglais), un Bell 222, a connu une fin tragique. Reconverti en transport médical après la série, l’hélicoptère s’écrasa en Allemagne le 9 juin 1991, avec 3 personnes à son bord, dont une petite fille gravement brûlée.


Commentaires préférés (3)

L'hélicoptère s'est écrasé juste après avoir déposé la petite fille gravement brûlée. Les trois personnes à bord mortes dans l'accident sont donc le pilote, un médecin et son assistante.
Source : les sources

Posté le

android

(120)

Répondre

La petite fille était-elle à bord lors de l'accident ? Il semblerait que non... Etait-ce en 91 ? On n'en sait rien, ce pourrait être en 92...
Bon, faut pas entrer dans le détail, et juste savoir que Supercopter s'est crashé "dans le début des années 90", suite à une tempête, et alors qu'il avait ramené une petite fille brûlée, puisqu'il était devenu un appareil de secours.
Ça suffit ; on se couchera moins bêtes quand même :)

a écrit : La petite fille était-elle à bord lors de l'accident ? Il semblerait que non... Etait-ce en 91 ? On n'en sait rien, ce pourrait être en 92...
Bon, faut pas entrer dans le détail, et juste savoir que Supercopter s'est crashé "dans le début des années 90", suite à une tempête, et alors qu&
#039;il avait ramené une petite fille brûlée, puisqu'il était devenu un appareil de secours.
Ça suffit ; on se couchera moins bêtes quand même :)
Afficher tout
Le plus étonnant ça reste d’avoir appelé cela « Supercopter ». Remplacer un nom anglais par un autre nom anglais ou à consonance anglaise m’a toujours amusé en France. « Loup des airs », ça sonne pas si mal.

Des exemples il en existe plein.
Very bad trip au lieu de Hangover
Sexfriends au lieu de No strings attachés
Happyness therapy au lieu de Silver lining playbook
Very bad cops au lieu de The other guys
Phonegame au lieu de Phone booth
Sexcrimes au lieu de Wildthings

Etc.

Bref dans les titres de films les français rajoutent au choix Sex, Very bad, Super, Crazy.


Tous les commentaires (24)

L'hélicoptère s'est écrasé juste après avoir déposé la petite fille gravement brûlée. Les trois personnes à bord mortes dans l'accident sont donc le pilote, un médecin et son assistante.
Source : les sources

Posté le

android

(120)

Répondre

La première source et la seconde source sont contradictoires.

La petite fille était-elle à bord lors de l'accident ? Il semblerait que non... Etait-ce en 91 ? On n'en sait rien, ce pourrait être en 92...
Bon, faut pas entrer dans le détail, et juste savoir que Supercopter s'est crashé "dans le début des années 90", suite à une tempête, et alors qu'il avait ramené une petite fille brûlée, puisqu'il était devenu un appareil de secours.
Ça suffit ; on se couchera moins bêtes quand même :)

a écrit : La petite fille était-elle à bord lors de l'accident ? Il semblerait que non... Etait-ce en 91 ? On n'en sait rien, ce pourrait être en 92...
Bon, faut pas entrer dans le détail, et juste savoir que Supercopter s'est crashé "dans le début des années 90", suite à une tempête, et alors qu&
#039;il avait ramené une petite fille brûlée, puisqu'il était devenu un appareil de secours.
Ça suffit ; on se couchera moins bêtes quand même :)
Afficher tout
Le plus étonnant ça reste d’avoir appelé cela « Supercopter ». Remplacer un nom anglais par un autre nom anglais ou à consonance anglaise m’a toujours amusé en France. « Loup des airs », ça sonne pas si mal.

Des exemples il en existe plein.
Very bad trip au lieu de Hangover
Sexfriends au lieu de No strings attachés
Happyness therapy au lieu de Silver lining playbook
Very bad cops au lieu de The other guys
Phonegame au lieu de Phone booth
Sexcrimes au lieu de Wildthings

Etc.

Bref dans les titres de films les français rajoutent au choix Sex, Very bad, Super, Crazy.

a écrit : Le plus étonnant ça reste d’avoir appelé cela « Supercopter ». Remplacer un nom anglais par un autre nom anglais ou à consonance anglaise m’a toujours amusé en France. « Loup des airs », ça sonne pas si mal.

Des exemples il en existe plein.
Very bad trip au lieu de Hangover
Sexfriends au lieu
de No strings attachés
Happyness therapy au lieu de Silver lining playbook
Very bad cops au lieu de The other guys
Phonegame au lieu de Phone booth
Sexcrimes au lieu de Wildthings

Etc.

Bref dans les titres de films les français rajoutent au choix Sex, Very bad, Super, Crazy.
Afficher tout
Quand une chaîne française achète les droits de diffusion d'une série étrangère, elle veut s'assurer qu'elle fera de l'audience, même s'il faut en changer le titre en un autre plus accrocheur. À la façon des titres putaclics de certains articles sur internet.

Je trouve, personnellement, que Supercopter est plus accrocheur que Airwolf... ;-)

Posté le

android

(9)

Répondre

a écrit : Quand une chaîne française achète les droits de diffusion d'une série étrangère, elle veut s'assurer qu'elle fera de l'audience, même s'il faut en changer le titre en un autre plus accrocheur. À la façon des titres putaclics de certains articles sur internet.

Je trouve, personnelle
ment, que Supercopter est plus accrocheur que Airwolf... ;-) Afficher tout
D'un point de vue purement marketing, ce n'est pas si bête : tu gardes la consonnance anglophone, gage de grand spectacle et de meilleure qualité puisque tout le monde sait que le cinéma français est nul , mais avec un vocabulaire plus simple, connu du plus grand nombre.
En revanche, les Québécois doivent faire des boutons :)
Ces derniers trouvent une traduction à tous les titres anglophones, parfois différent de la traduction française de France.
Quelques exemples : fr.m.wikipedia.org/wiki/Liste_de_titres_québécois_de_films
Un des mes préférés : "American Pie" traduit en "Folies de graduation"

Édit: je viens de voir le commentaire de ShaeGal qui dit en substance la même chose... En plus bref :)

Posté le

android

(13)

Répondre

Sur les sources anglophones, on est clairement sur le 6 juin 1992, et la petite fille a été déposée sans encombre à l'hôpital (avant le crash donc).

Mais, c'est bien connu, nous les Français, quand on fait des adaptions en VF d'un truc américain, on aime bien bidouiller un peu le scénar pour ajouter un peu de drama. C'est notre côté romantique.

Par ailleurs, une petite précision : Supercopter est effectivement basé sur un Bell222 qui est un hélicoptère civil, mais largement "militarisé" par une société spécialisée JetCopters Inc.

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : Le plus étonnant ça reste d’avoir appelé cela « Supercopter ». Remplacer un nom anglais par un autre nom anglais ou à consonance anglaise m’a toujours amusé en France. « Loup des airs », ça sonne pas si mal.

Des exemples il en existe plein.
Very bad trip au lieu de Hangover
Sexfriends au lieu
de No strings attachés
Happyness therapy au lieu de Silver lining playbook
Very bad cops au lieu de The other guys
Phonegame au lieu de Phone booth
Sexcrimes au lieu de Wildthings

Etc.

Bref dans les titres de films les français rajoutent au choix Sex, Very bad, Super, Crazy.
Afficher tout
Et le pire, c'est que les distributeurs paient un mec pour traduire les titres de l'anglais vers l'anglais...

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : L'hélicoptère s'est écrasé juste après avoir déposé la petite fille gravement brûlée. Les trois personnes à bord mortes dans l'accident sont donc le pilote, un médecin et son assistante.
Source : les sources
Oui mais la petite est morte de ses brûlures.. si ça se trouve. En tout cas ça c'est pas une anecdote pour briller en soirée, c'est une anecdote pour qu'on te ré invite JAMAIS ! Ah, et la jolie Samia, que tes potes avaient invités pour vous présenter.. t'oublie.

a écrit : D'un point de vue purement marketing, ce n'est pas si bête : tu gardes la consonnance anglophone, gage de grand spectacle et de meilleure qualité puisque tout le monde sait que le cinéma français est nul , mais avec un vocabulaire plus simple, connu du plus grand nombre.
En revanche, les Québécois doiv
ent faire des boutons :)
Ces derniers trouvent une traduction à tous les titres anglophones, parfois différent de la traduction française de France.
Quelques exemples : fr.m.wikipedia.org/wiki/Liste_de_titres_québécois_de_films
Un des mes préférés : "American Pie" traduit en "Folies de graduation"

Édit: je viens de voir le commentaire de ShaeGal qui dit en substance la même chose... En plus bref :)
Afficher tout
J’aime bien aussi « Suspects de convenance » et « Clanches ! »

a écrit : Le plus étonnant ça reste d’avoir appelé cela « Supercopter ». Remplacer un nom anglais par un autre nom anglais ou à consonance anglaise m’a toujours amusé en France. « Loup des airs », ça sonne pas si mal.

Des exemples il en existe plein.
Very bad trip au lieu de Hangover
Sexfriends au lieu
de No strings attachés
Happyness therapy au lieu de Silver lining playbook
Very bad cops au lieu de The other guys
Phonegame au lieu de Phone booth
Sexcrimes au lieu de Wildthings

Etc.

Bref dans les titres de films les français rajoutent au choix Sex, Very bad, Super, Crazy.
Afficher tout
Pour ce qui est de la deuxième partie de ton commentaire je pense surtout que c'est pour garder un côté "américain" mais facilement compréhensible pour le public "moyen" je pense que plus de francophones connaissent le mot trip que le mot Hangover, le mot therapy que playbook (qui fait directement référence au football américain, terme très spécifique).
Idem pour Supercopter dans une époque où l'anglais était encore moins popularisé qu'aujourd'hui.

Posté le

android

(6)

Répondre

a écrit : Pour ce qui est de la deuxième partie de ton commentaire je pense surtout que c'est pour garder un côté "américain" mais facilement compréhensible pour le public "moyen" je pense que plus de francophones connaissent le mot trip que le mot Hangover, le mot therapy que playbook (qui fait directement référence au football américain, terme très spécifique).
Idem pour Supercopter dans une époque où l'anglais était encore moins popularisé qu'aujourd'hui.
Afficher tout
Tout a fait, et perso je préfère "l'Agence tous risques" que A. Team.
Supercopter, même à 8 ans je savais que c'était.... Supercopter quoi! Y'avait aussi Tonnerre mécanique, et tout et tout, y'a que K 2 000 que j'ai jamais compris. ^^

Y'a rien de choquant, en plus, il parait que les doublages français sont les meilleurs du monde, c'est des français qui le disent! ^^

a écrit : Le plus étonnant ça reste d’avoir appelé cela « Supercopter ». Remplacer un nom anglais par un autre nom anglais ou à consonance anglaise m’a toujours amusé en France. « Loup des airs », ça sonne pas si mal.

Des exemples il en existe plein.
Very bad trip au lieu de Hangover
Sexfriends au lieu
de No strings attachés
Happyness therapy au lieu de Silver lining playbook
Very bad cops au lieu de The other guys
Phonegame au lieu de Phone booth
Sexcrimes au lieu de Wildthings

Etc.

Bref dans les titres de films les français rajoutent au choix Sex, Very bad, Super, Crazy.
Afficher tout
De mon avis, les français ne parlant globalement pas bien anglais, ils utilisent des mots simples et accrocheurs qui donneront directement le ton du film, tout en gardant la touche anglaise.

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : Le plus étonnant ça reste d’avoir appelé cela « Supercopter ». Remplacer un nom anglais par un autre nom anglais ou à consonance anglaise m’a toujours amusé en France. « Loup des airs », ça sonne pas si mal.

Des exemples il en existe plein.
Very bad trip au lieu de Hangover
Sexfriends au lieu
de No strings attachés
Happyness therapy au lieu de Silver lining playbook
Very bad cops au lieu de The other guys
Phonegame au lieu de Phone booth
Sexcrimes au lieu de Wildthings

Etc.

Bref dans les titres de films les français rajoutent au choix Sex, Very bad, Super, Crazy.
Afficher tout
Il me semble qu'il n'y a rien d'anglais dans le mot "supercopter"

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Tout a fait, et perso je préfère "l'Agence tous risques" que A. Team.
Supercopter, même à 8 ans je savais que c'était.... Supercopter quoi! Y'avait aussi Tonnerre mécanique, et tout et tout, y'a que K 2 000 que j'ai jamais compris. ^^

Y'a rien de choquant, en
plus, il parait que les doublages français sont les meilleurs du monde, c'est des français qui le disent! ^^ Afficher tout
K2000:
2000 car à l'époque tout ce qui contenait 2000 faisait futuriste.
K comme Kit.

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : Il me semble qu'il n'y a rien d'anglais dans le mot "supercopter" Pourquoi ne pas dire « supercoptère » ou « superhélicoptère » ou « l’extraordinaire hélicoptère » à part vouloir que ça sonne et s’écrive anglais ?

a écrit : Le plus étonnant ça reste d’avoir appelé cela « Supercopter ». Remplacer un nom anglais par un autre nom anglais ou à consonance anglaise m’a toujours amusé en France. « Loup des airs », ça sonne pas si mal.

Des exemples il en existe plein.
Very bad trip au lieu de Hangover
Sexfriends au lieu
de No strings attachés
Happyness therapy au lieu de Silver lining playbook
Very bad cops au lieu de The other guys
Phonegame au lieu de Phone booth
Sexcrimes au lieu de Wildthings

Etc.

Bref dans les titres de films les français rajoutent au choix Sex, Very bad, Super, Crazy.
Afficher tout
Analyse intéressante et pertinente, merci, oscmb

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : K2000:
2000 car à l'époque tout ce qui contenait 2000 faisait futuriste.
K comme Kit.
Ce serait donc pour ça que le nouveau K 2000 de 2008 n'a pas marché, trop rétro? ;)