Le célèbre dessin animé Goldorak, importé du Japon, y portait le nom de "Grendizer". Pour franciser le nom pour sa diffusion, le distributeur Jacques Canestrier eut l'idée d'une contraction entre le film "Goldfinger" mettant en scène James Bond, et "Mandrake", personnage du film Docteur Folamour de Stanley Kubrick.
Commentaires préférés (3)
Après il y a peut être une logique dans tout ça, je ne connais ce dessin animé que de nom.
Apparemment d'après la première source, le nom des armes dans le dessin animé ont vraiment été francisées (le Cornofulgure, le Fulguropoing, le Clavicogire, etc.). Mais on ne peut pas vraiment dire que le titre a été francisé, mais changé oui.
En quoi « Goldfinger » et « Mandrake », ça francise ?
Tout cela, au final, n'est que du marketing et de la communication...
Tous les commentaires (16)
"franciser"
C'est un jeu il faut trouver les mots de l'anecdote ?
Après il y a peut être une logique dans tout ça, je ne connais ce dessin animé que de nom.
Apparemment d'après la première source, le nom des armes dans le dessin animé ont vraiment été francisées (le Cornofulgure, le Fulguropoing, le Clavicogire, etc.). Mais on ne peut pas vraiment dire que le titre a été francisé, mais changé oui.
En quoi « Goldfinger » et « Mandrake », ça francise ?
C'est sûr que ça sonne vachement français, Goldorak! Ils l'auraient appelé Gueule de rat ou Gueule de raie, je ne dis pas...
Un procédé tout aussi ridicule parfois utilisé consiste à remplacer un titre en anglais par un autre, en anglais lui aussi mais sans rapport avec le premier, genre "Very bad trip". Je n'ai jamais compris pourquoi on pouvait payer quelqu'un pour ça...
Bref, il a fait n'importe quoi...
Ça me rappelle aussi "Saint Seiya" qui a été traduit en "Les Chevaliers du Zodiaque", "City Hunter" en "Nicky Larson" et "Captain Tsubasa" en "Olive & Tom"...
Alors Folamour dans "Les Indestructibles" est inspiré de celui-ci ?
www.reactiongifs.com/r/2013/08/air-quotes.gif
Tout cela, au final, n'est que du marketing et de la communication...
Il faut dire que dans ces années là, les titres des animés, ainsi que les noms des persos, étaient tous francisés. Ca les rendaient plus attractifs. comme Albator pour Uchuu kaizoku Captain Harlock, Olive et Tom pour Captain Tsubasa (où Olivier remplace Tsubasa, puis le générique est plus facile à chante) ou Les chevaliers du zodiaque pour Saint Seiya.
Il y a quand même parfois des francisations réussies... On peut citer le fameux roman d'Aldous Huxley, dont le titre "Brave New World" emprunté à Shakespeare est devenu "Le meilleur des mondes" emprunté lui au Candide de Voltaire et qui conserve ainsi son ton satirique tout en parlant davantage aux lecteurs français
La francisation c'est le fait d'adopter un mot étranger dans la langue française en lui donnant une prononciation et/ou une orthographe française. Par exemple "sprinteur" (rajout du u car "er" à la fin d'un mot se prononce "é" en français).
A l'inverse, beaucoup de mots franco-normands sont entrés dans la langue anglaise par le procédé équivalent (anglicisation) suite à l'arrivée de Guillaume le Conquérant : les mots français bœuf, mouton et porc(ou plutôt leurs ancêtres normands) ont été anglicisés en beef, mutton et pork et sont toujours utilisés en cuisine, même si la vraie traduction anglaise lorsqu'on parle des animaux en eux-mêmes est ox, sheep et pig (d'origine saxonne).
(Après oui concernant le meilleur des mondes il y a effectivement une part d'adaptation à la culture française par la référence à Candide, comme tu dis, mais je ne sais pas si on peut parler de francisation quand elle n'est qu'une "étape" du processus de traduction)
Dans l'anecdote, je pense que la francisation est surtout liée à la prononciation du a français dans "rak" par opposition à la prononciation anglaise dans "drake". Mais effectivement, vouloir franciser en utilisant des mots anglais c'est assez particulier comme façon de faire !
Moi je l'aurais appelé Canacola, contraction de canard et chocolat, comme ça de manière arbitraire également...