Le paparazzi vient d'un personnage de film

Proposé par
le

Le mot paparazzi tire son origine d’un film. Dans « La Dolce Vita » de Federico Fellini, l’acteur principal est accompagné d’un photographe surnommé Coriolano Paparazzo. Paparazzi est le pluriel de paparazzo en italien et est devenu le mot désignant les photographes de la vie privée des célébrités.


Commentaires préférés (3)

a écrit : Tout comme spaghetti est le pluriel de spaghetto C'est valable pour tous les noms masculins qui ont leur singulier en o, leur pluriel est en i.

Ça donne envie d'aller aux lavabi pour faire pipo


Tous les commentaires (40)

a écrit : Tout comme spaghetti est le pluriel de spaghetto C'est valable pour tous les noms masculins qui ont leur singulier en o, leur pluriel est en i.

a écrit : Tout comme spaghetti est le pluriel de spaghetto Et comme "sali" non ?

Ça donne envie d'aller aux lavabi pour faire pipo

a écrit : Ça donne envie d'aller aux lavabi pour faire pipo Mais pas de faire une connero bandes de petits rigolis :-) !!!!

a écrit : Tout comme spaghetti est le pluriel de spaghetto Je crois que scénario ne comfirme pas cette règle

a écrit : Je crois que scénario ne comfirme pas cette règle Et si ! Malgré ce que tout le monde en France dit, scenarii est le pluriel de scénario . En anglais, il ne font pas l'erreur, eux (il me semble).

Il me semble (souvenir lointain) que paparazzo est un mot inventé par Fellini : un "razzo" peut être traduit par "éclair" et la première partie du mot ferait référence à une sorte de moustique particulièrement vorace.

a écrit : Je crois que scénario ne comfirme pas cette règle Si !.. un scénario des scénarii.

Je pensais que paparazzi désignait un fan un peu trop "collant".Je me coucherais 2×moins bête.

a écrit : C'est valable pour tous les noms masculins qui ont leur singulier en o, leur pluriel est en i. Un domino -- des dominos
Un scénario -- des scénarios
Un cargo -- des cargos
UN ghetto -- des ghettos
Un silo -- des silos
Un toxico -- des toxicos
Un duo -- deux duos
T'es sur de toi ? J'en connais pas beaucoup des mots avec des pluriel en I à moins que ce soit une règle de grammaire Italienne mais dans ce cas je ne comprends pas vraiment l'intérêt

Et tant qu'à faire autant rajouter que pour les mots féminins, finissant en "a" comme "ragazza" pour fille, au pluriels donne "e", donc les filles => ragazze

a écrit : Un domino -- des dominos
Un scénario -- des scénarios
Un cargo -- des cargos
UN ghetto -- des ghettos
Un silo -- des silos
Un toxico -- des toxicos
Un duo -- deux duos
T'es sur de toi ? J'en connais pas beaucoup des mots avec des pluriel en I à moins que ce soit une
règle de grammaire Italienne mais dans ce cas je ne comprends pas vraiment l'intérêt Afficher tout
Tu as compris ! C'est une règle de grammaire italienne ! L'intérêt c'est que ça explique que le personnage du film dont le nom de termine par o à donné un nom commun qui se termine en i car on l'emploie au pluriel...

a écrit : Et si ! Malgré ce que tout le monde en France dit, scenarii est le pluriel de scénario . En anglais, il ne font pas l'erreur, eux (il me semble). En français on peut dire scénarios au pluriel et notamment depuis la réforme de l'orthographe de 1990 car on ne peut pas connaître toutes les règles de formation du pluriel dans toutes les langues étrangères auxquelles on a emprunté des mots, alors on accepte de former le pluriel comme si c'était un mot français, mais on peut aussi écrire scenarii si on connaît ce pluriel en italien (dans ce cas on ne mettra pas d'accent sur le e car c'est une francisation du mot et ça naurait pas de sens de mélanger francisation et pluriel d'origine dans le même mot ; mais on peut quand même franciser un peu en ne mettant pas d'accent sur le premier i, comme il faudrait le faire en italien, si on n'en dispose pas facilement sur son clavier). A noter : scenarìi prend deux i car le i est accentué dans scenario, si ce n'était pas une syllabe accentuée, le pluriel comprendrait un seul i.

a écrit : Et tant qu'à faire autant rajouter que pour les mots féminins, finissant en "a" comme "ragazza" pour fille, au pluriels donne "e", donc les filles => ragazze C'est d'ailleurs une particularite des noms feminins en a : tous les noms italiens qu'ils se terminent en a, en o, ou en e, et qu'ils soient masculins ou féminins, font leur pluriel en i, sauf les noms féminins en a qui sont les seuls à faire leur pluriel en e ! Sauf bien sûr les exceptions, comme dans toutes les langues (par exemple le doigt : "il dito" devient "le dita" au pluriel...).

J'adore ces anecdotes où la communauté ne discute pas du tout de l'information principale mais d'un sujet annexe. Pour le moment aucun commentaire sur la dolce vita. :-D

a écrit : Tout comme spaghetti est le pluriel de spaghetto Euuuh on va tous les faire?...

a écrit : Un domino -- des dominos
Un scénario -- des scénarios
Un cargo -- des cargos
UN ghetto -- des ghettos
Un silo -- des silos
Un toxico -- des toxicos
Un duo -- deux duos
T'es sur de toi ? J'en connais pas beaucoup des mots avec des pluriel en I à moins que ce soit une
règle de grammaire Italienne mais dans ce cas je ne comprends pas vraiment l'intérêt Afficher tout
C’est de l’italien j’te signale.
La langue française a pour régle de franciser les pluriels des mots mais ça ne change rien au fait que tu as tort.
Un spagghetto, dei spagghetti. Un scenario dei scenarii. Un ghetto dei getthi en italien etc etc...
et silo est un mot de langue française. Et toxico est une abréviation.
Tu comprends pas l’intérêt pr la langue italienne c’est pourtant la base du mot paparazzi et surtout ds ce cas moi jcomprends pas l’interet du commentaire « un spaghetto des spaghetti »

a écrit : C’est de l’italien j’te signale.
La langue française a pour régle de franciser les pluriels des mots mais ça ne change rien au fait que tu as tort.
Un spagghetto, dei spagghetti. Un scenario dei scenarii. Un ghetto dei getthi en italien etc etc...
et silo est un mot de langue française. Et toxico e
st une abréviation.
Tu comprends pas l’intérêt pr la langue italienne c’est pourtant la base du mot paparazzi et surtout ds ce cas moi jcomprends pas l’interet du commentaire « un spaghetto des spaghetti »
Afficher tout
Si je comprends l'intérêt pour l'italien mais on parle du mot paparazzi qui est devenu un mot de la langue francaise tout comme en Francais le singulier de spaghetti est spaghetto en revanche en français il n'y a pas de règles qui disent que les singulier en o ont un pluriel en I c'est tout.
PS: toxico est un mot tu peux le jouer au Scrabble si tu veux c'est dans le dictionnaire
L'intérêt du commentaire sur le spaghetti c'est que bien qu'on le sache peut le singulier du mot en français (et en italien) est spaghetto

a écrit : Si !.. un scénario des scénarii. Non. En français on dit un scénario et des scénarios (avec un accent dans tous les cas et un s au pluriel). On a francisé le mot. C'est en italien qu'on dit scenario et scenari (sans accent).