En France, nous avons l'habitude d'utiliser le terme talkie-walkie pour désigner ces appareils de communication. Cependant, à l'origine, l'ordre des deux mots est inversé et l'invention fut nommée walkie-talkie. Dans les autres langues, le terme walkie-talkie continue d'ailleurs à être employé.
Lorsque l'appareil, inventé dans les années 40 fut l'objet d'une démonstration à Toronto, un journaliste aurait interrogé un soldat utilisant l'appareil qui aurait expliqué qu'il permettait de parler (talk) tout en marchant (walk) : le terme walkie-talkie était né.
Commentaires préférés (3)
Ce qui se transforme en talker-walker en bon français ou parler-marcher pour les puristes
On prononce aussi 'wifi' quand le reste du monde non-francophone dit "waïfaïe". Pareil pour Disney (Dizni), Presley (Presse Lee), Mcdonald's (MeucDônôlds), Nike (Naïki) etc
L'exception culturelle française en quelque sorte !
Super anecdote ! Ça me fait penser en quelque sorte à la traduction de Star Wars, on l'a déjà mentionné plusieurs fois sur le site, mais c'est mal traduit en français puisque nous aurions du dire "les guerres de l'étoile" et non l'inverse.
Tous les commentaires (30)
Et sait-on pourquoi en France on a inversé les deux mots ?
Ce qui se transforme en talker-walker en bon français ou parler-marcher pour les puristes
On prononce aussi 'wifi' quand le reste du monde non-francophone dit "waïfaïe". Pareil pour Disney (Dizni), Presley (Presse Lee), Mcdonald's (MeucDônôlds), Nike (Naïki) etc
L'exception culturelle française en quelque sorte !
Super anecdote ! Ça me fait penser en quelque sorte à la traduction de Star Wars, on l'a déjà mentionné plusieurs fois sur le site, mais c'est mal traduit en français puisque nous aurions du dire "les guerres de l'étoile" et non l'inverse.
Pour Anglophone, anglophile.
Si les inventeurs du Talkie Walkie avait pu nommer d’autres choses;
Stamps= Lickie Stickie
Defibrillators= Hearty Starty
Bumble bees= Fuzzy Buzzy
Pregnancy Test= Maybe Baby
Bra=Breastie Nestie
Fork=Stabby Grabby
Socks=Feetie Heatie
Hippo=Floatie Bloatie
Nightmare=Screamy Dreamy
Ce n'est pas une question de "monde francophone vs tous les autres", c'est simplement la façon dont chaque langue prononce les sons ! En allemand aussi par exemple, certains mots anglais sont prononcés à l'Allemande.
Le changement de prononciation n'est pas une spécificité française, j'ai comme exemple la marque Mercedes" que personne ne prononce à l'allemande (Mer-tsé-des) ou encore le nom de Jean-Sébastien Bach (le changement de langue des prénoms est courant, mais le nom de famille doit garder sa prononciation 'Barrh'). Il y a aussi le mot écossais 'Loch' que tout le monde, même les anglais, prononce mal : on ne dit (par exemple) pas 'Lock Ness' mais 'Lorrh Ness'.
On dit également Poudlard en France pour l'école des sorciers alors que tout le monde dit Hogwards...
Le traducteur a eu une bonne inspiration, et de manière générale c'est une excellente chose de traduire des noms propres quand ils ont une signification, pour l'immersion et la compréhension du lecteur - et le fait que Hogwarts soit en Écosse (donc son vrai nom original est en anglais) n'interdit pas les traductions ! Ou alors on arrête de vouloir traduire Dover et London et on demande aux anglais d'en faire de même pour Dunkerque. Pareil pour la ville de Milan, qui s'écrit pareil en anglais et Mailand en allemand - alors que l'original est Milano.
Inventer par le canadien Donald Hings
Car il n'y a jamais vraiment eu de répit entre les deux camp dans cet univers donc il n'y a qu'une seul guerre. De la même façon l'histoire se déroule dans plein de systèmes différents donc on ne peut pas parler d'une étoile en particulier
On dit également CARRÉFOUR / liroymerline / décathlone / louisse vouittone et j’en passe! Rien à voir avec l’exception française, toutes les langues déforment les marques.