Le mandarin et le cantonais, langues parlées par 850 millions de personnes, sont à la fois similaires et différentes. À l'écrit, leur compréhension réciproque est possible grâce à leurs idéogrammes communs. Mais à l'oral, la prononciation sur 9 tons donne des significations distinctes.
Tous les commentaires (35)
Cela voudrait dire qu'une personne qui parle le cantonais comprendrais à l'écrit le mandarin mais pas à l'oral juste par la prononciation des mots ? Est-ce que la différence est très forte ou est-ce qu'on peut comparer cela à un fort accent ?
Si j'ai bien compris l'anecdote, les mots ont la même signification dans les deux langues, sinon même à l'écrit le mandarin n'aurait pas de sens pour le cantonais et inversement, alors pourquoi est-ce que l'on considère que c'en sont deux différentes?
À cela s'ajoutent des accents régionaux pour une langue donnée. Mao n'a jamais pu se débarrasser de son accent provincial qui faisait sourire (jaune, évidemment) certains.
Ce qui est génial dans les idéogrammes, c'est qu'ils représentent une chose concrète ou abstraite indépendamment de sa prononciation.
Par exemple 门 représente une porte et se prononce "mén"; mais une fois l'image comprise, elle représente la même notion universelle, on peut prononcer "door", "puerta", etc..
L'inconvénient est qu'il est difficile de les taper; aussi, par exemple dans les universités, on utilise le pinyin (caractères latins avec quelques accents spéciaux, pas pire que le français) et c'est l'ordinateur qui donne à choisir parmi les homophones le bon caractère.
Pour compléter l'anecdote, je dirai que le chinois cantonnais de Hong-Kong s'écrit avec des signes traditionnels, ce qui rend la compréhension difficile pour ceux qui ne lisent que le chinois simplifié.
Il y a 4 tons en chinois et 5 en vietnamien (soit des accents)... Le vietnamien est donc plus difficile a parler mais en écrit c est le contraire.
Je voudrais rajouter quelque information en complément de l'anecdote.
En fait, l'ecriture chinoise a été "harmonisé" il y a plus de 2000 ans par l'empereur Qin., celui qui avait fait l'armée en terre pour l'accompagner dans l'au-de-la.
Par harmonisation, il avait en fait unifié les divers écriture qui était utilisé dans les différents royaumes qui composaient la Chine. Dans le film hero avec jet li par exemple, on pouvait le voir se vanter d'avoir gardé une seul ecriture du mot épée.
Et effectivement, l'avantage et l'inconvénient de l'écriture chinois est qu'elle est plutot indépendant de la prononciation.
A partir du moment où la langue utilisé a la meme construction grammaticale que le chinois, l'ecriture chinoise peut etre utilisé assez facilement pour son ecriture.
Pour revenir sur l’anecdote sur l'ecriture chinois, il faut savoir qu'a partir du meme texte, il est possible de le lire dans des milliers de dialectes chinois différents (dialecte ou langue, ca reste a définir. Le cantonais par exemple est tres différent du mandarin. Un chinois qui ne parle pas cantonais ne comprend absolument pas un seul mot du cantonais tandis qu'un francais peut comprendre un peu ce que dit un italien par exemple ).
Apres, je confirme, dans la plupart des cas, l'écriture est enseigné à l'école avec la prononciation en mandarin. Donc dans les régions ou le mandarin n'est pas la langue maternel, les éleves sont souvent bilingues.
Le cantonnais s'écrit en chinois traditionnel tandis que le mandarin en chinois simplifié, donc même à l'écrit il y a des nuances.
L'ecriture en chinois simplifié a été mis en place en Chine communiste. Donc que ca soit à canton ou beaucoup de gens parlent cantonais ou plus au nord de la chine, majoritairement parlant le mandarin, c'est la meme écriture qui est en vigueur.
En revanche, à Hong kong ( on parle cantonais ), on utilise toujours l'ecriture traditionnel ainsi qu'a taiwan ( le mandarin ).
Concernant l'ecriture du chinois simplifié, comme le nom l'indique, il s'agit d'une simplification de l'ecriture. une personne qui sait lire le chinois traditionnel arrivent en général a lire sans trop de mal une écriture simplifié. Le contraire est moins vrai.
Alors ça c'est vraiment une anecdote douteuse. Le cantonais et le mandarin sont bien des langues différentes qui se distinguent par leur grammaire, leur vocabulaire et leur prononciation (et pas seulement les tons). À l'écrit aussi elles sont distinctes, le cantonais n'est que partiellement compréhensible pour quelqu'un qui connaît le mandarin parce que le cantonais utilise aussi des caractères inconnus en mandarin et que la grammaire et le vocabulaire sont différents.