"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" est une phrase anglaise qui est grammaticalement correcte ! Composée de nom propres, de noms communs et de verbes, elle se traduit par "Les buffles de Buffalo que les buffles de Buffalo intimident, intimident les buffles de Buffalo".
En anglais, "to buffalo' signifie intimider quelqu'un, les buffalos sont des buffles et Buffalo est la ville de Buffalo. La phrase est au moins connue depuis 1967, où elle est apparue dans le livre de Dmitri Borgmann, Beyond Language: Adventures in Word and Thought.
Dans le même genre, il existe également la phrase "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher".

Tous les commentaires (126)
Et que veut dire la deuxième phrase ?
D'ailleurs le fermier de Buffalo, qui aime bien les phrases difficiles à comprendre, a dit : "We eat what we can and what we can't we can."
C'est mieux : "Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera !"
Pas d'allemand? Allez, une mignonne: Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, Fliegen fliegen Fliegen nach. (Quand des mouches volent derrière des mouches, des mouches volent après des mouches, ce qui est, il faut le dire, peu original.)
Si six-cent scies scient six-cent cyprès, alors six-cent-six scies scient six-cent-six cyprès.
C'est l'évadé du Nevada qui dévalait dans la vallée, dans la vallée du Nevada, qu'il dévalait pour s'évader sur un vilain vélo volé qu'il a volé dans une villa, et le valet qui fut volé vit l'évadé du Nevada qui dévalait dans la vallée, dans la vallée du Nevada, qu'il dévalait pour s'évader sur un vilain vélo volé.
À répéter dix fois !
(SOURCE: le livre "Kiki la cocotte et ses potes") ;)
Sinon il y a le non moins connus "l'abeille coule".
À répéter plusieurs fois le plus vite possible !
Buffalo est dans doute invariable car c'est un nom commun "verbisé" d'après ce que je comprends
C'est qu'il y a une erreur de compréhension. Le pluriel de l'animal est bien "buffaloes". Mais les Buffalos désignent des équipes sportives de la ville.
L'escargot laisse car goéland est lent
même en mai mes mémés m'aimaient.
"Si six saucissons de Soissons sont à six sous et six saucisses de Sisson sont aussi à six sous, six cent six saucissons de Soissons sont à six cent six sous et six cent six saucisses de Sisson sont aussi à six cent six sous."
Autre trompe-oreille :
"Qu'a bu l'âne au lac ?
- L'âne au lac a bu l'eau"
Où est la difficulté de compréhension? C'est une mise en boîte du procédé de conservation inventé par le Français Appert?
"-Ça va?
-Ça va. Ça va?
-ça va, ça va."
Moi je connaissais
La pie niche haut, l'oie niche bas, l'hibou niche ni haut ni bas, mais où niche l'hibou?
Tatie, ton thé t'a-t-il ôté ta toux ?
En le disant très vite, c'est presque impossible pour quelqu'un qui ne l'a jamais lu de le comprendre ! "Tatitontétatilotétatou"...
Merci si un francophone peut me renseigner: on dit "l'hibou" ou "le hibou"?
Ah, j'ai toujours entendu dire que c'était de Victor Hugo effectivement...
Michel Leeb avait d'ailleurs chanté ce texte
a vos crayons !
Papa passe la paperasse pas part là part là passe la paperasse qui est pas celle qui passe par l impasse des carapaces