No Woman, No Cry ne doit pas être traduit littéralement

Proposé par
Invité
le
dans

Commentaires préférés (3)

Euh, je ne sais pas d'où viendrait cette "idée répandue"... Je n'ai jamais entendu parler de cette traduction erronée. Si on connaît un minimum Bob Marley, on sait que ça ne lui correspondrait pas

a écrit : Euh, je ne sais pas d'où viendrait cette "idée répandue"... Je n'ai jamais entendu parler de cette traduction erronée. Si on connaît un minimum Bob Marley, on sait que ça ne lui correspondrait pas Pas mieux. Jamais entendu parler de cette traduction farfelue.
Même sans connaître Bob Marley, il était facile de comprendre cette phrase.

a écrit : Euh, je ne sais pas d'où viendrait cette "idée répandue"... Je n'ai jamais entendu parler de cette traduction erronée. Si on connaît un minimum Bob Marley, on sait que ça ne lui correspondrait pas Sans doute de la traduction littérale, parce qu'en anglais standard pour exprimer l'idée de Bob on dirait plutôt no woman don't cry :) j'étais de ceux qui plus jeune entendait au premier degré ces paroles, puis effectivement en grandissant j'ai révisé ma compréhension de cette chanson en déduisant de ce que je comprenais des messages de Marley que ce devait être une façon familière de dire ne pleure pas ;)


Tous les commentaires (17)

Euh, je ne sais pas d'où viendrait cette "idée répandue"... Je n'ai jamais entendu parler de cette traduction erronée. Si on connaît un minimum Bob Marley, on sait que ça ne lui correspondrait pas

a écrit : Euh, je ne sais pas d'où viendrait cette "idée répandue"... Je n'ai jamais entendu parler de cette traduction erronée. Si on connaît un minimum Bob Marley, on sait que ça ne lui correspondrait pas Pas mieux. Jamais entendu parler de cette traduction farfelue.
Même sans connaître Bob Marley, il était facile de comprendre cette phrase.

a écrit : Euh, je ne sais pas d'où viendrait cette "idée répandue"... Je n'ai jamais entendu parler de cette traduction erronée. Si on connaît un minimum Bob Marley, on sait que ça ne lui correspondrait pas Sans doute de la traduction littérale, parce qu'en anglais standard pour exprimer l'idée de Bob on dirait plutôt no woman don't cry :) j'étais de ceux qui plus jeune entendait au premier degré ces paroles, puis effectivement en grandissant j'ai révisé ma compréhension de cette chanson en déduisant de ce que je comprenais des messages de Marley que ce devait être une façon familière de dire ne pleure pas ;)

a écrit : Déjà posté je crois. Peut être dans les commentaires, mais je n'a pas trouvé en anecdote.

Ca peut être interprété de différentes façon.
Perso je me doutais bien que c’était plutôt femme ne pleure pas, mais je ne savais qu’il y avait une provenance. Je me coucherai moins bête !

a écrit : Déjà posté je crois. Pas trouvé d’anecdote déjà postée, mais ça me disait bien quelque chose… Je l’ai vu sur une autre application en fait, y’a très longtemps ^^

Cette chanson est dédiée à Rita, la femme de Bob avec qui il s’est marié très tôt. Elle fait plutôt référence la vie dure que Bob lui faisait supporter, notamment lors des tournées des Wailers (ou elles faisait partie des choeurs) à cause entre autre, de ses très nombreuses maitresses. Ils se connaissaient depuis l’adolescence et Bob la considérait plutôt comme une petite soeur, d’où les paroles « Oh my little sister, don’t shed no tears… No Woman No Cry ».
La chanson raconte quelques bons moments qu’ils ont passés ensemble.

Le placement de la virgule n’est pas adéquat

a écrit : Euh, je ne sais pas d'où viendrait cette "idée répandue"... Je n'ai jamais entendu parler de cette traduction erronée. Si on connaît un minimum Bob Marley, on sait que ça ne lui correspondrait pas Peut-être dans les sources :/

a écrit : Euh, je ne sais pas d'où viendrait cette "idée répandue"... Je n'ai jamais entendu parler de cette traduction erronée. Si on connaît un minimum Bob Marley, on sait que ça ne lui correspondrait pas A mon avis 99. 99% des gens ont cette idée répandue. Une bonne idée aurait été décrire "no woman nuh cry", problème réglé

En français, on pourrait tout à fait aussi dire : « Non, femme, ne pleure pas » qui respecte un peu la construction de la phrase en version originale

a écrit : En français, on pourrait tout à fait aussi dire : « Non, femme, ne pleure pas » qui respecte un peu la construction de la phrase en version originale Je l'ai tjs compris comme cela
Non ! Femme.
Non, ne pleure pas.
Soit forte

C'est pas qu'une expression, en Jamaicain populaire on ne dit pas "don't", on dit no, par exemple : No do dat! A la place de : don't do that!
Autre chose d'intéressant selon moi en Jamaïque, les rastafariens (qui ne sont pas majoritaire en Jamaïque, environ 1% de la population) ne prononce pas de mot avec le son "el" (hell, enfer) mais le remplace par exemple par heaven, hotel devient hotheaven, bell devient bheaven,...
Il y a aussi le "me" qui devient "i", cela pour marquer une identité propre, par exemple you come with I, " me and them" ( moi et eux) va se dire I and I.

Prodigieux ! Je ne connaissais pas cette forme de superstition. Hallucinant quand même d'aller se compliquer l'esprit ainsi pour des croyances.
Je suppose que les rastas ne peuvent donc pas apprendre le français (voir d'autres langues...himmel en allemand veut dire paradis !!!)

a écrit : Prodigieux ! Je ne connaissais pas cette forme de superstition. Hallucinant quand même d'aller se compliquer l'esprit ainsi pour des croyances.
Je suppose que les rastas ne peuvent donc pas apprendre le français (voir d'autres langues...himmel en allemand veut dire paradis !!!)
Ce n'est pas vraiment une superstition, il n'y a pas de risque derrière, c'est plus un état esprit, ne pas dire de chose negative ou de mots ramenant à des choses négatives.
Certains philosophes, comme Ludwig Wittgenstein, ont comme idée que le language façonne notre perception de la réalité.
Il y a enormement d'exemple dans la littérature, pour n'en citer qu'une, la Novlangue dans 1984 de Georges Orwell.

Traduire : Ciel ! La belle Adèle va t elle faire appel solennel au conseil constitutionnel ? Tel quel, une stèle fidèle à ses œuvres qui rappelle pêle-mêle les étincelles de sa cervelle s'impose. Au carrousel du Louvre ou sur le quai de Javel.


Vous avez 1 heure.