Contrairement à une idée répandue, la chanson "No Woman, No Cry" de Bob Marley ne signifie pas "pas de femme, pas de larmes". Il provient d'une expression en créole jamaïcain, "no woman, nuh cry", qui signifie "Femme, ne pleure pas", et fait référence aux conditions de vie difficiles à Trenchtown.
Commentaires préférés (3)
Euh, je ne sais pas d'où viendrait cette "idée répandue"... Je n'ai jamais entendu parler de cette traduction erronée. Si on connaît un minimum Bob Marley, on sait que ça ne lui correspondrait pas
Même sans connaître Bob Marley, il était facile de comprendre cette phrase.
Tous les commentaires (17)
Euh, je ne sais pas d'où viendrait cette "idée répandue"... Je n'ai jamais entendu parler de cette traduction erronée. Si on connaît un minimum Bob Marley, on sait que ça ne lui correspondrait pas
Même sans connaître Bob Marley, il était facile de comprendre cette phrase.
Déjà posté je crois.
Ca peut être interprété de différentes façon.
Perso je me doutais bien que c’était plutôt femme ne pleure pas, mais je ne savais qu’il y avait une provenance. Je me coucherai moins bête !
Cette chanson est dédiée à Rita, la femme de Bob avec qui il s’est marié très tôt. Elle fait plutôt référence la vie dure que Bob lui faisait supporter, notamment lors des tournées des Wailers (ou elles faisait partie des choeurs) à cause entre autre, de ses très nombreuses maitresses. Ils se connaissaient depuis l’adolescence et Bob la considérait plutôt comme une petite soeur, d’où les paroles « Oh my little sister, don’t shed no tears… No Woman No Cry ».
La chanson raconte quelques bons moments qu’ils ont passés ensemble.
Le placement de la virgule n’est pas adéquat
En français, on pourrait tout à fait aussi dire : « Non, femme, ne pleure pas » qui respecte un peu la construction de la phrase en version originale
Non ! Femme.
Non, ne pleure pas.
Soit forte
C'est pas qu'une expression, en Jamaicain populaire on ne dit pas "don't", on dit no, par exemple : No do dat! A la place de : don't do that!
Autre chose d'intéressant selon moi en Jamaïque, les rastafariens (qui ne sont pas majoritaire en Jamaïque, environ 1% de la population) ne prononce pas de mot avec le son "el" (hell, enfer) mais le remplace par exemple par heaven, hotel devient hotheaven, bell devient bheaven,...
Il y a aussi le "me" qui devient "i", cela pour marquer une identité propre, par exemple you come with I, " me and them" ( moi et eux) va se dire I and I.
Prodigieux ! Je ne connaissais pas cette forme de superstition. Hallucinant quand même d'aller se compliquer l'esprit ainsi pour des croyances.
Je suppose que les rastas ne peuvent donc pas apprendre le français (voir d'autres langues...himmel en allemand veut dire paradis !!!)
Certains philosophes, comme Ludwig Wittgenstein, ont comme idée que le language façonne notre perception de la réalité.
Il y a enormement d'exemple dans la littérature, pour n'en citer qu'une, la Novlangue dans 1984 de Georges Orwell.
Traduire : Ciel ! La belle Adèle va t elle faire appel solennel au conseil constitutionnel ? Tel quel, une stèle fidèle à ses œuvres qui rappelle pêle-mêle les étincelles de sa cervelle s'impose. Au carrousel du Louvre ou sur le quai de Javel.
Vous avez 1 heure.