Il y a 5 lettres en moins dans l'alphabet italien traditionnel

Proposé par
le

Commentaires préférés (3)

L’alphabet portugais non plus ne comportait pas les lettres K, W et Y jusqu’à une réforme de 1990.

Pas aussi important que dans le cas Italien, mais l'alphabet Espagnol incorpore le K et le W, uniquement (ou presque) pour pouvoir écrire des mots d'origine non Latine.
Le cas de "whisky" est d'ailleurs assez représentatif. Il fut même un temps, où il était possible de lire ce mot, orthographié en "güisqui". Aujourd'hui, cette forme est plutôt tombée en désuétude.
Quant au mot "wagon", il est devenu "vagón", modification qui pourrait tout autant s'effectuer en Français, d'ailleurs...

a écrit : Genre le "J" de "Julius Caesar" n'existe pas dans l'alphabet traditionnel italien ? La langue latine par excellence ? JMCMB Giulio Cesare en italien
Iulius Caesar en latin


Tous les commentaires (17)

L’alphabet portugais non plus ne comportait pas les lettres K, W et Y jusqu’à une réforme de 1990.

Le satané bouton bleu à disparu...
Je débugue.

Pas aussi important que dans le cas Italien, mais l'alphabet Espagnol incorpore le K et le W, uniquement (ou presque) pour pouvoir écrire des mots d'origine non Latine.
Le cas de "whisky" est d'ailleurs assez représentatif. Il fut même un temps, où il était possible de lire ce mot, orthographié en "güisqui". Aujourd'hui, cette forme est plutôt tombée en désuétude.
Quant au mot "wagon", il est devenu "vagón", modification qui pourrait tout autant s'effectuer en Français, d'ailleurs...

a écrit : Pas aussi important que dans le cas Italien, mais l'alphabet Espagnol incorpore le K et le W, uniquement (ou presque) pour pouvoir écrire des mots d'origine non Latine.
Le cas de "whisky" est d'ailleurs assez représentatif. Il fut même un temps, où il était possible de lire ce mot, ort
hographié en "güisqui". Aujourd'hui, cette forme est plutôt tombée en désuétude.
Quant au mot "wagon", il est devenu "vagón", modification qui pourrait tout autant s'effectuer en Français, d'ailleurs...
Afficher tout
Sauf que le wagon se dit ouagon dans certain pays de la francophonie, notamment en Belgique.

Genre le "J" de "Julius Caesar" n'existe pas dans l'alphabet traditionnel italien ? La langue latine par excellence ? JMCMB

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Genre le "J" de "Julius Caesar" n'existe pas dans l'alphabet traditionnel italien ? La langue latine par excellence ? JMCMB Giulio Cesare en italien
Iulius Caesar en latin

a écrit : Genre le "J" de "Julius Caesar" n'existe pas dans l'alphabet traditionnel italien ? La langue latine par excellence ? JMCMB Un peu comme la prononciation du J nordique (Jan, Johansen ou encore Jorgen pour une liste non-exhaustive)

Dans le même genre les lettres Q, X et W n'existent pas dans l'alphabet turc et étaient interdit et illégal par constitution. Ce sont des sons qui n'existent pas en turc mais utilisés en kurde, d'où l'interdit.
Cet interdit sera retiré en 2013 mais les 3 lettres ne sont toujours pas dans l'alphabet.

a écrit : Giulio Cesare en italien
Iulius Caesar en latin
Merci pour la précision. Mes cours de latin datent un peu et j'étais persuadé que le "J" existait mais était prononcé "I".

Posté le

android

(0)

Répondre

Étant d'origine italienne je peux témoigner du fait que certaines des lettres auxquelles vous faites référence existent bel et bien dans la langue italienne, même si elles ne font pas partie de son alphabet. On les retrouve dans les prénoms, comme Jacopo. Mais aussi dans les noms de certaines villes, comme Jesi, Akragas ou Arbatax. Les vestiges d'un passé multiculturel...

l'Italie du nord, surtout le nord-est a été quelque peu '' germanisée ''. Les noms des familles Issues des tribues germaines ont à eux seuls obligé l'usage de ces lettres.

En corse, qui est la langue la plus proche du latin, le j existe, mais est une voyelle. On l’appelle le « i long ».
La ville Ajaccio par exemple, s’écrit Aiacciu aujourd’hui, mais le premier i s’entend nettement alors que le dernier est a peine prononcé. La forme originelle était probablement Aghjacciu, le « ghja » se prononçant « dia ».
D’autre langues ont utilisé le y comme i long.
Cette modification est assez récente, elle a été généralisée avec les machines à écrire…

a écrit : Genre le "J" de "Julius Caesar" n'existe pas dans l'alphabet traditionnel italien ? La langue latine par excellence ? JMCMB Déjà julius n'est pas italien mais latin pour ton innocence

a écrit : Étant d'origine italienne je peux témoigner du fait que certaines des lettres auxquelles vous faites référence existent bel et bien dans la langue italienne, même si elles ne font pas partie de son alphabet. On les retrouve dans les prénoms, comme Jacopo. Mais aussi dans les noms de certaines villes, comme Jesi, Akragas ou Arbatax. Les vestiges d'un passé multiculturel... Afficher tout Et la Juventus, on en parle?

a écrit : Giulio Cesare en italien
Iulius Caesar en latin
Ça vient d’où le fait de changer le nom des gens selon la langue ?
Ça se fait encore aujourd’hui ? Est-ce que par exemple « Barack Obama » s’écrit différemment selon le pays ?

a écrit : Ça vient d’où le fait de changer le nom des gens selon la langue ?
Ça se fait encore aujourd’hui ? Est-ce que par exemple « Barack Obama » s’écrit différemment selon le pays ?
Non car les anglais ont la même alphabet que nous.
Je te laisse deviner pour Vladimir Poutine.

Ah tient ! On me l'a refusée celle là ...