Les différents noms de Jacques a dit

Proposé par
Invité
le

Commentaires préférés (3)

Si je peux me permettre, en Norvège les enfants parlent norvégien entre eux quand ils jouent. Ils disent "Kongen befaler" (le roi commande...) ou "Simon sier" (Simon dit...)

Pourquoi utiliser l’anglais dans ce cas ?

a écrit : Si je peux me permettre, en Norvège les enfants parlent norvégien entre eux quand ils jouent. Ils disent "Kongen befaler" (le roi commande...) ou "Simon sier" (Simon dit...)

Pourquoi utiliser l’anglais dans ce cas ?
Comme les Chinois qui ne parlent pas français. Ils disent 教授说.

Pourquoi utiliser le français ? :)

a écrit : Comme les Chinois qui ne parlent pas français. Ils disent 教授说.

Pourquoi utiliser le français ? :)
Tu as compris ce que je voulais dire, je pense. C'est l'incohérence de la traduction des exemples que je souligne.
D'ailleurs tu t'es trompé dans le choix des idéogrammes, ce que tu as écrit veut dire "sauce sucrée ou sauce salée". ;)


Tous les commentaires (42)

Si je peux me permettre, en Norvège les enfants parlent norvégien entre eux quand ils jouent. Ils disent "Kongen befaler" (le roi commande...) ou "Simon sier" (Simon dit...)

Pourquoi utiliser l’anglais dans ce cas ?

a écrit : Si je peux me permettre, en Norvège les enfants parlent norvégien entre eux quand ils jouent. Ils disent "Kongen befaler" (le roi commande...) ou "Simon sier" (Simon dit...)

Pourquoi utiliser l’anglais dans ce cas ?
Comme les Chinois qui ne parlent pas français. Ils disent 教授说.

Pourquoi utiliser le français ? :)

a écrit : Comme les Chinois qui ne parlent pas français. Ils disent 教授说.

Pourquoi utiliser le français ? :)
Tu as compris ce que je voulais dire, je pense. C'est l'incohérence de la traduction des exemples que je souligne.
D'ailleurs tu t'es trompé dans le choix des idéogrammes, ce que tu as écrit veut dire "sauce sucrée ou sauce salée". ;)

a écrit : Tu as compris ce que je voulais dire, je pense. C'est l'incohérence de la traduction des exemples que je souligne.
D'ailleurs tu t'es trompé dans le choix des idéogrammes, ce que tu as écrit veut dire "sauce sucrée ou sauce salée". ;)
J’avais bien compris ;)
L’auteur de l’anecdote a simplement copier coller la phrase de la source 2 qui est un article en anglais.

Toi aussi apprends l'expression "Simon says" avec Une Journée en Enfer :)

Et en Russie ? игра, которую сказал Жак?

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : J’avais bien compris ;)
L’auteur de l’anecdote a simplement copier coller la phrase de la source 2 qui est un article en anglais.
Tout s'explique...

a écrit : Et en Russie ? игра, которую сказал Жак? Non, en Russie aussi c'est Simon, j'ai cru comprendre. Et en Algérie ?

a écrit : Tout s'explique... L'important est surtout le fond de l'anecdote qui est intéressant et non la traduction littéraire.

Je ne parle pas le norvégien ni le chinois (dont je ne sais encore moins lire les idéogrammes) et j'apprécie d'en avoir une traduction, même si, dans le fond, c'est pas le plus important de l'anecdote... ;-)

Posté le

android

(8)

Répondre

a écrit : Toi aussi apprends l'expression "Simon says" avec Une Journée en Enfer :) Et après, tu pourras aller te balader en slip à Harlem...

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : Non, en Russie aussi c'est Simon, j'ai cru comprendre. Et en Algérie ? Je me souviens qu'étant tout petit en le jouait en français. Enfin on disait "Jacques a dit..." Et la suite en arabe.
Édit: J'ai trouvé deux sources parlant du jeu dans le monde arabe.
القائد يقول (le chef a dit)
علي يقول (Ali a dit)

Posté le

android

(13)

Répondre

a écrit : Si je peux me permettre, en Norvège les enfants parlent norvégien entre eux quand ils jouent. Ils disent "Kongen befaler" (le roi commande...) ou "Simon sier" (Simon dit...)

Pourquoi utiliser l’anglais dans ce cas ?
En Norvège les enfants apprennent l'anglais très tôt à l'école et ils s'en servent facilement comme d'une deuxième langue, il n'est donc pas exclu qu'ils jouent en anglais dans la cour de l'école. En revanche pour la Chine, je crois que la traduction en français a été faite uniquement pour les besoins de l'explication

a écrit : Tu as compris ce que je voulais dire, je pense. C'est l'incohérence de la traduction des exemples que je souligne.
D'ailleurs tu t'es trompé dans le choix des idéogrammes, ce que tu as écrit veut dire "sauce sucrée ou sauce salée". ;)
google me traduit "教授说" par "Le professeur dit"

a écrit : Je me souviens qu'étant tout petit en le jouait en français. Enfin on disait "Jacques a dit..." Et la suite en arabe.
Édit: J'ai trouvé deux sources parlant du jeu dans le monde arabe.
القائد يقول (le chef a dit)
علي يقول (Ali a dit)
Merci.

a écrit : google me traduit "教授说" par "Le professeur dit" C'était une joke, pardon une blague.

Cela dit, ce n'était vraiment pas les bons idéogrammes. Voici les bons: 老师说

Cela veut dire plus ou moins la même chose. Les idéogrammes que proposent "google trad" veulent dire "le professeur dit" or le jeu auquel joue les enfants chinois s'appelle "l'enseignant dit". J'imagine que c'est la même différence qu'il y a chez nous entre un prof et un maître d'école.

a écrit : C'était une joke, pardon une blague.

Cela dit, ce n'était vraiment pas les bons idéogrammes. Voici les bons: 老师说

Cela veut dire plus ou moins la même chose. Les idéogrammes que proposent "google trad" veulent dire "le professeur dit" or le jeu auquel joue les
enfants chinois s'appelle "l'enseignant dit". J'imagine que c'est la même différence qu'il y a chez nous entre un prof et un maître d'école. Afficher tout
Pas vraiment, 教授 fait référence à une personne qui enseigne quelque chose, c'est un terme très officiel (书面语). Dans le cadre du jeu ou d'une discussion, le terme 老师 est en effet employé (口头语).

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : Pas vraiment, 教授 fait référence à une personne qui enseigne quelque chose, c'est un terme très officiel (书面语). Dans le cadre du jeu ou d'une discussion, le terme 老师 est en effet employé (口头语). Merci pour l'éclairage mais j'avoue que ce n'est pas très clair.
En quoi le terme 教授 est très officiel et en quoi ne peut-on pas l'utiliser dans une conversation informelle ?

a écrit : Pas vraiment, 教授 fait référence à une personne qui enseigne quelque chose, c'est un terme très officiel (书面语). Dans le cadre du jeu ou d'une discussion, le terme 老师 est en effet employé (口头语). Oulala, c’est du chinois votre truc...