Le jeu pour enfants "Jacques a dit" existe dans de nombreux pays, avec un nom souvent différent. Ainsi, au Québec, c'est "Jean a dit", aux Etats-Unis "Simon Says", en Chine "Le professeur a dit" et en Norvège "The king commands".
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds16643 anecdotes - 621 lecteurs connectés
Le jeu pour enfants "Jacques a dit" existe dans de nombreux pays, avec un nom souvent différent. Ainsi, au Québec, c'est "Jean a dit", aux Etats-Unis "Simon Says", en Chine "Le professeur a dit" et en Norvège "The king commands".
Commentaires préférés (3)
Si je peux me permettre, en Norvège les enfants parlent norvégien entre eux quand ils jouent. Ils disent "Kongen befaler" (le roi commande...) ou "Simon sier" (Simon dit...)
Pourquoi utiliser l’anglais dans ce cas ?
Pourquoi utiliser le français ? :)
D'ailleurs tu t'es trompé dans le choix des idéogrammes, ce que tu as écrit veut dire "sauce sucrée ou sauce salée". ;)
Tous les commentaires (43)
Si je peux me permettre, en Norvège les enfants parlent norvégien entre eux quand ils jouent. Ils disent "Kongen befaler" (le roi commande...) ou "Simon sier" (Simon dit...)
Pourquoi utiliser l’anglais dans ce cas ?
Pourquoi utiliser le français ? :)
D'ailleurs tu t'es trompé dans le choix des idéogrammes, ce que tu as écrit veut dire "sauce sucrée ou sauce salée". ;)
L’auteur de l’anecdote a simplement copier coller la phrase de la source 2 qui est un article en anglais.
Toi aussi apprends l'expression "Simon says" avec Une Journée en Enfer :)
Et en Russie ? игра, которую сказал Жак?
La carte de l’Europe avec les différentes appellations du jeu :
europeisnotdead.com/fr/jacques-a-dit-europeens/
Mais cela dit, bravo, beau boulot de recherche.
Je ne parle pas le norvégien ni le chinois (dont je ne sais encore moins lire les idéogrammes) et j'apprécie d'en avoir une traduction, même si, dans le fond, c'est pas le plus important de l'anecdote... ;-)
Édit: J'ai trouvé deux sources parlant du jeu dans le monde arabe.
القائد يقول (le chef a dit)
علي يقول (Ali a dit)
Cela dit, ce n'était vraiment pas les bons idéogrammes. Voici les bons: 老师说
Cela veut dire plus ou moins la même chose. Les idéogrammes que proposent "google trad" veulent dire "le professeur dit" or le jeu auquel joue les enfants chinois s'appelle "l'enseignant dit". J'imagine que c'est la même différence qu'il y a chez nous entre un prof et un maître d'école.
En quoi le terme 教授 est très officiel et en quoi ne peut-on pas l'utiliser dans une conversation informelle ?