Ardisson et Tropico

Proposé par
Invité
le

La boisson Tropico (avec son perroquet) est connue notamment grâce à son fameux slogan : Quand c'est trop c'est Tropico. C'est l'animateur de télévision Thierry Ardisson qui l'a créé, lorsqu'il faisait à ses débuts le métier de publicitaire. Il a également créé celui de Lapeyre : y'en a pas deux ou d'Ovomaltine, c’est de la dynamite.


Tous les commentaires (30)

a écrit : Erreur. Le slogan Ovomaltine est "c'est de la dynaMIQUE", et pas de la "dynamite".
L'explication est dans la suite, la dynamique étant la "diététique de l'effort". L'effet humoristique vient du rapport "mot dynamique" / "bâton de dynamite" = je
u de mots avec "c'est de la dynamique / dynamite".

Le spot est éloquent, on entend très bien le "que" dans toutes les versions.

Bonne journée.
Afficher tout
fr.m.wikipedia.org/wiki/Ovomaltine

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : La difficulté de trouver un nom de marque qui soit agréable dans toutes les langues est extrême. Le modèle de voiture "Nova" est très bon en français, mais peu porteur en espagnol ("ne marche pas"). "Elf" a été choisi après des études exemplaires, et préféré à l'initial "ölt";, désagrable en français.
"Euro" a supplanté l'initial "écu", qui évoque autre chose en allemand (la vache, die Kuh) et surtout en français.
La palme de l'erreur revient à une petite compagnie aérienne des USA vantant le confort de voyager dans ses fauteuils "en cuir". Malheureusement, cela a été "traduit" en espagnol non par le correct "de cuero", mais par "en cueros", qui signifie "à poil".
Afficher tout
Sinon dans le même style il y a la Koleos (SUV de la marque Renault) qui signifie "couille" en grec ancien :)

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : La difficulté de trouver un nom de marque qui soit agréable dans toutes les langues est extrême. Le modèle de voiture "Nova" est très bon en français, mais peu porteur en espagnol ("ne marche pas"). "Elf" a été choisi après des études exemplaires, et préféré à l'initial "ölt";, désagrable en français.
"Euro" a supplanté l'initial "écu", qui évoque autre chose en allemand (la vache, die Kuh) et surtout en français.
La palme de l'erreur revient à une petite compagnie aérienne des USA vantant le confort de voyager dans ses fauteuils "en cuir". Malheureusement, cela a été "traduit" en espagnol non par le correct "de cuero", mais par "en cueros", qui signifie "à poil".
Afficher tout
Et la fameuse Audi E-Tron ? Pour rappel, un étron est "un morceau de matière fécale moulée"...

Glamour.

Posté le

android

(3)

Répondre

Des slogans de pub inoubliables

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : À mon avis très peu d'exportation du 4*4 pajero en Espagne. En effet ça signifie : branleur. ;) On parle du Koleos en Grèce ?

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : "Lapeyre, y en a pas deux". Ben oui… dans une paire y'en a bien deux…

a écrit : Wow il a finalement fait quelque chose d'utile ! Même pas car c'est justement inutile.

Posté le

android

(0)

Répondre

Connu grâce à son slogan mais parce-que c'est très bon surtout.

a écrit : À mon avis très peu d'exportation du 4*4 pajero en Espagne. En effet ça signifie : branleur. ;) Le 4x4 Pajero s’est bien exporté en Espagne, mais sous le nom « Montero »