Des crabes envahissent l'île Christmas chaque année

Proposé par
le
dans

L'Ile Christmas est une île se trouvant dans l'Océan Indien proche de l'Australie et qui chaque année est le théâtre d'un curieux manège. En effet, lors de leur migration annuelle, des crabes rouges endémiques se déplacent par dizaines de millions et envahissent les routes, ce qui contraint les autorités locales à fermer certaines portions et à baliser le chemin à l'aide de grillages et de passages protégés.


Tous les commentaires (51)

a écrit : Oui pour bikini c est vrai mauvais exemple.
On en traduit certain pas tous. Pas toutes les communes d angleterre (ou autres pays) sont traduites (et meme grande villes, brighton, oxford, plymouth, manchester, new york, los angeles, stuttgart, dusseldorf, dortmund...) tout comme les communes francaise en d autre
langue.
Et il y a autant d exemple valable que les tiens.
Desfois c est l utilisation d un alphabet different qui rend obligatoire la traduction, le cyrillique par ex(ce n est pas d ailleurs vraiment une traduction dans la plupart des cas mais une transposition on va dire).
Tu ne traduit pas le nom propre d une personne.
Et je pense que comme la plupart tu utilises les mots anglais passe dans le langage courant comme parking, week end etc.
enfin bref je ne trouve pas choquant de dire ile christmas. Pourtant je ne suis pas un fan de l anglais partout ou du franglais.
Afficher tout
En l'occurrence je pense qu'on ne traduit pas le nom de l'île Christmas contrairement à l'île de Pâques pour deux raisons : elle a été découverte par un anglais et porte donc un nom anglais or beaucoup de gens parlent anglais et comprennent Christmas, alors que pour l'île de Pâques découverte par un hollandais, Paaseiland c'est déjà moins evident.. Et l'île de Pâques a été récupérée par les espagnols et les espagnols traduisent tout, ils n'ont pas de mots étrangers dans leur langue, alors après que ça a été traduit une fois chaque langue y est allée de sa traduction...

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Christmas c est le nom de l ile, donc nom propre, donc pas traduisible normalement. Contrairement a island qui est un nom commun. Si tu t appeles blackwood, on t appelerai en france monsieur blackwood, pas monsieur foretnoire.... je pense que t aimerai pas d ailleurs.
Les iles bikinis du dit ile maillot de bain
2 pieces? ;)
Dsl pour le hs
Afficher tout
Merci Charly désormais j'appellerais Rhode island ... Île Rhode mdr

a écrit : Oui pour bikini c est vrai mauvais exemple.
On en traduit certain pas tous. Pas toutes les communes d angleterre (ou autres pays) sont traduites (et meme grande villes, brighton, oxford, plymouth, manchester, new york, los angeles, stuttgart, dusseldorf, dortmund...) tout comme les communes francaise en d autre
langue.
Et il y a autant d exemple valable que les tiens.
Desfois c est l utilisation d un alphabet different qui rend obligatoire la traduction, le cyrillique par ex(ce n est pas d ailleurs vraiment une traduction dans la plupart des cas mais une transposition on va dire).
Tu ne traduit pas le nom propre d une personne.
Et je pense que comme la plupart tu utilises les mots anglais passe dans le langage courant comme parking, week end etc.
enfin bref je ne trouve pas choquant de dire ile christmas. Pourtant je ne suis pas un fan de l anglais partout ou du franglais.
Afficher tout
Parking n'est absolument pas un mot anglais, ça veut rien dire en anglais on dit car park

a écrit : Merci Charly désormais j'appellerais Rhode island ... Île Rhode mdr C est une question d habitude tt ca, comme deja debattu, il y a des lieux que l on a traduit/transpose, d autre non, on trouvera des exemples a foison dans les 2 cas.
Le nom rhode island est base sur l ile de rhode qui existe aussi en mediterrannee, ce n est pas un hasard apperement.
je pense que la plupart des gens diront plus naturellement l ile de jersey que jersey island. (Et jersey est un mot anglais).
Alors ile christmas ou christmas island....chacun ces gouts ;)

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Parking n'est absolument pas un mot anglais, ça veut rien dire en anglais on dit car park Apres recherche, effectivement seul apperement il n a pas de sens. Le mot viendrait de parking zone, parking lot, parking bay.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : De quoi faire beaucoup de surimi!
A prendre au deuxième degrés :)
C'est obligé de toujours penser aux animaux en terme de marchandise alimentaire ?
C'est lassant de lire ça à chaque anecdote qui porte sur une espèce...

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : L'invasion est en marche. N'avons nous pas , nous aussi , envahi la Terre ?

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Ma question paraîtra peut être bête mais si je mange quelques crabes (imaginons hein) qui squattent ma maison, qui s'en rendra compte ? X)
Ça me semble difficile de donner des amendes dans cette situation...
Au hasard en trouvant des coquilles de crabe dans ta poubelle ^^

Posté le

android

(0)

Répondre

Là au moins on peut faire du surimi maison

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Ma question paraîtra peut être bête mais si je mange quelques crabes (imaginons hein) qui squattent ma maison, qui s'en rendra compte ? X)
Ça me semble difficile de donner des amendes dans cette situation...
Cela serait morallement mauvais...

Posté le

android

(0)

Répondre