Pulp fiction tire son nom de magazines à bas coût

Proposé par
le

Le film "Pulp fiction" tire son nom des "pulps", des revues de piètre qualité qui publient sur un papier bas de gamme des fictions, souvent revendiquées comme réelles. Dans la première moitié du XXe siècle, leur popularité auprès des classes populaires américaines grandit du fait de leur faible coût (10 cents).


Tous les commentaires (47)

a écrit : Nonnnnnn pas en Français! :D
Sinon je pense que la suite est autant, sinon plus célèbre :
"And you will know my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee"
youtu.be/fCVb7ktpF-Y
"Does he look like a bitch ?"

a écrit : Sauf que les doublages français sont en général très bons, voir excellents, et même parfois meilleurs que l'original (c'est la cas des Simpsons par exemple). Je te rejoins sur cette idée, Patrick Swayze doublé en français par Richard Darbois est selon moi très réussi. J'aurais du mal à écouter les répliques de cet acteur en VO tant la voix du doublage lui "colle à la peau".

D'ailleurs, Tarantino definit la notion de "pulp" au début de cette œuvre

Posté le

android

(3)

Répondre

Chacun son passage culte pour moi c'est plutot la première scène
"-I love you, Pumpkin
-I love you, Honey Bunny
-Everybody be cool this is a robbery !
-Any of you f*cking pricks move, and I'll execute every motherf*cking last one of you"
*musique* puis en gros :
"Pulp Fiction"
:D

En même temps les dialogues dans les films de Tarantino c'est sa marque de fabrique

Posté le

android

(11)

Répondre

a écrit : Désolé je vais faire un peu de hors sujet. Mais sans vouloir être désagréable, je suis un peu agacé par cette première phrase ... Pourquoi faut-il toujours que la majeure partie des gens regardant les films en VO soient désobligeant envers ceux qui préfèrent la VF ? Dans ce cas précis c'était peut-être une blague, mais à la longue c'est fatiguant ... Nous n'avons pas tous le niveau pour comprendre la VO, ni l'intention de l'avoir ! Personnellement passer mon temps à lire des sous-titres gâche une bonne partie du plaisir que je prends en regardant un film, donc je préfère la VF. D'autant plus que les doublages français sont dans leur grande majorité relativement bon ! Donc svp, si vous pouviez respecter ce choix ce serait appréciable. Afficher tout Bien que d'accord avec toi, je pense qu'il voulait dire que l'on comprend mieux l'humour ou l'acidité des dialogues en VO qu'en version doublée. Les traduction des jeux de mots et autres blagues sont souvent difficiles, d'ailleurs chapeau aux traducteurs, ils y arrivent souvent bien quant on a entendu les deux versions.

Ces revues comportaient régulièrement des erreurs dans l'ordre des pages. Cette "lecture" dans le désordre est justement la principale spécificité de Pulp Fiction

a écrit : Bien que d'accord avec toi, je pense qu'il voulait dire que l'on comprend mieux l'humour ou l'acidité des dialogues en VO qu'en version doublée. Les traduction des jeux de mots et autres blagues sont souvent difficiles, d'ailleurs chapeau aux traducteurs, ils y arrivent souvent bien quant on a entendu les deux versions. Afficher tout Bien d accord avec toi concernant l humour, en revanche il faut pour cela un niveau d'anglais suffisant ( ce qui n est pas mon cas). Sinon obligé de mettre les ST et la traduction reste la meme qu avec la VF donc bon ...

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Merci !!! Je ne voudrais pas paraître vieux jeu ni encore moins grossier… l'homme de la pampa, parfois rude, reste toujours courtois, mais la vérité m'oblige à le dire : ce Steganos commençait à me les briser menu!

La meilleure des phrases en français dans le film en version originale : "Lllle bigeu mak"!
Avec l'accent bien sûr.

a écrit : Désolé je vais faire un peu de hors sujet. Mais sans vouloir être désagréable, je suis un peu agacé par cette première phrase ... Pourquoi faut-il toujours que la majeure partie des gens regardant les films en VO soient désobligeant envers ceux qui préfèrent la VF ? Dans ce cas précis c'était peut-être une blague, mais à la longue c'est fatiguant ... Nous n'avons pas tous le niveau pour comprendre la VO, ni l'intention de l'avoir ! Personnellement passer mon temps à lire des sous-titres gâche une bonne partie du plaisir que je prends en regardant un film, donc je préfère la VF. D'autant plus que les doublages français sont dans leur grande majorité relativement bon ! Donc svp, si vous pouviez respecter ce choix ce serait appréciable. Afficher tout Tu m'enlèves les mots de la bouche , c'est assez exaspérant d'entendre ça .... Personnellement c'est très aléatoire , je regarde très souvent en vf , sauf pour les très vieux films car je trouve que, et la ce n'est que mon strict avis, leur jeu d'acteur est beaucoup plus recherché et accentué d'où mon intérêt pour la vo à ce moment. Mais bon, chacun choisis de faire ce qu'il veut . :)

a écrit : Je te rejoins sur cette idée, Patrick Swayze doublé en français par Richard Darbois est selon moi très réussi. J'aurais du mal à écouter les répliques de cet acteur en VO tant la voix du doublage lui "colle à la peau". Je trouve que d'autres acteurs sont dans le même cas... Plein même en y réfléchissant... Willis, Stalone, Roberts, Hanks... Tous ont des voix françaises qui leur "vont bien" et qui parfois leur donnent même plus de charisme que l'originale... (je ne sais pas pourquoi mais je sens passer un air de modération...Il est vrai que je suis légèrement HS..)

a écrit : – Monsieur Marsellus Wallace, de quoi a-t-il l'air ?
– Quoi ?
– De quel pays tu sors ?
– Quoi ?
– "Quoi" ? C'est ton pays ça "quoi" ? Fais un effort, on parle quelle langue à "quoi" ?
– Quoi ?
– La langue bougre de fiotte, est-ce que tu compren
ds ce que je dis ?
– Oui.
– Alors tu comprends ce que je dis.
– Ouiiiiiiiii !
– Décris moi Marsellus Wallace ! Hein ?! De quoi il a l'air ?!
– Quoi ?
– Dis "quoi" encore une fois ! Dis le encore une fois ! Allez dis "quoi" ! Vas-y répète le ! Je te mets au défi de dire "quoi" une fois de plus, allez dis-le pour voir...

Ce dialogue est aussi populaire et mythique que les "pulps" américains !
Afficher tout
Mon dieu regarder un tel film en français ça ne m'avait même pas traversé l'esprit. C'est horrible de voir les dialogues traduits.

Je pensais que tous les gens ayant vu ce film le savait puisque c'est écrit sur la boîte du dvd ......

a écrit : Bah, c'est parce que les gens aiment souvent l'original à la copie et dans ce cas à la traduction Boutifull (beautiful) qui répond à un commentaire de moche... Ma journée commence sur un fou rire solo ^^

a écrit : D'ailleurs le film Pulp Fiction est de piètre qualité, tout comme ces revues ah? comment ça?

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : ah? comment ça? Fallait pas répondre à son com ce que personne jusque là n avait fait c est toujours là même histoire pour se faire remarquer...
Pulp fiction est l oeuvre majeur de Tarantino...
Dire qu on aime pas c est un droit mais que c est un mauvais film non...

a écrit : – Monsieur Marsellus Wallace, de quoi a-t-il l'air ?
– Quoi ?
– De quel pays tu sors ?
– Quoi ?
– "Quoi" ? C'est ton pays ça "quoi" ? Fais un effort, on parle quelle langue à "quoi" ?
– Quoi ?
– La langue bougre de fiotte, est-ce que tu compren
ds ce que je dis ?
– Oui.
– Alors tu comprends ce que je dis.
– Ouiiiiiiiii !
– Décris moi Marsellus Wallace ! Hein ?! De quoi il a l'air ?!
– Quoi ?
– Dis "quoi" encore une fois ! Dis le encore une fois ! Allez dis "quoi" ! Vas-y répète le ! Je te mets au défi de dire "quoi" une fois de plus, allez dis-le pour voir...

Ce dialogue est aussi populaire et mythique que les "pulps" américains !
Afficher tout
Populaire oui mais en VO svp.
Même si les doublages sont bons, ce film (comme tous les chef-d'oeuvres d'ailleurs) s'apprécie mille fois mieux en version originale !

a écrit : Sauf que les doublages français sont en général très bons, voir excellents, et même parfois meilleurs que l'original (c'est la cas des Simpsons par exemple). C'est une blague j'espère ?

a écrit : Bien d accord avec toi concernant l humour, en revanche il faut pour cela un niveau d'anglais suffisant ( ce qui n est pas mon cas). Sinon obligé de mettre les ST et la traduction reste la meme qu avec la VF donc bon ... Je comprend ton point de vue mais même avec un mauvais niveau tu apprécie mieux ! Bien sûre il faut faire un effort.
Mais pour ce film en prenant juste l'exemple des insultes, en français elles ne sont pas très réalistes je trouve (qui dit ça?)
Alors qu'en VO on se rend compte que c'est un des films où il y a le plus de fois le mot "fuck" et ça retranscrit quelque chose de très culturel.

a écrit : Je ne voudrais pas paraître vieux jeu ni encore moins grossier… l'homme de la pampa, parfois rude, reste toujours courtois, mais la vérité m'oblige à le dire : ce Steganos commençait à me les briser menu! J'ai pas compris cette histoire ? Il s'est fait virer ? Pourquoi ?