Le whiteout : quand tout est blanc

Proposé par
le
dans

Le whiteout ("blanc dehors") est un phénomène optique atmosphérique souvent observé dans les régions polaires ou en montagne. Lorsqu'il se produit, l'environnement semble couvert d'un voile blanc et on ne peut s'y orienter, car on ne distingue ni ombres, ni horizon, ni nuages. On peut alors facilement se perdre.


Tous les commentaires (68)

a écrit : Encore un contre-sens de traduction: "to white out" signifie tout simplement "oblitérer" (pas au sens postal). C'est d'ailleurs le mot utilisé pour un liquide destiné à corriger une faute de frappe.
Traduire par "blanc dehors", c'est du petit nègre, si j'ose dire.
Alors déjà whiteout ne veut pas dire oblitérer ça veut dire "effacer avec du blanc" alors qu'oblitérer c'est plutôt avec une couleur plus foncée. Et "blanc dehors" c'est une expression française équivalente (probablement traduite mot à mot par nos cousins québécois puisqu'en France on dit plutôt jour blanc, mais puisque c'est leur expression qui peut se permettre de la critiquer ?). J'ai comme une vague idée de qui se cache derrière ce pseudo et va à nouveau harceler les gens qui n'emploient pas la grammaire telle qu'il l'a apprise dans les livres...

a écrit : Encore un contre-sens de traduction: "to white out" signifie tout simplement "oblitérer" (pas au sens postal). C'est d'ailleurs le mot utilisé pour un liquide destiné à corriger une faute de frappe.
Traduire par "blanc dehors", c'est du petit nègre, si j'ose dire.
As-tu lu les sources avant de commenter ?

Non parce que "blanc dehors" est effectivement le terme utilisé.

fr.wikipedia.org/wiki/Blanc_dehors

La traduction de WHITEOUT est vraiment VOILE BLANC. C'est par temps clair où on n'y voit ni ombre ni horizon. Le brouillard est formé par des gouttelettes d'eau en suspension. Une tempête de neige forme un écran qui a le même résultat que le brouillard.

a écrit : Alors déjà whiteout ne veut pas dire oblitérer ça veut dire "effacer avec du blanc" alors qu'oblitérer c'est plutôt avec une couleur plus foncée. Et "blanc dehors" c'est une expression française équivalente (probablement traduite mot à mot par nos cousins québécois puisqu'en France on dit plutôt jour blanc, mais puisque c'est leur expression qui peut se permettre de la critiquer ?). J'ai comme une vague idée de qui se cache derrière ce pseudo et va à nouveau harceler les gens qui n'emploient pas la grammaire telle qu'il l'a apprise dans les livres... Afficher tout Il faudra donc dire à J. J. Rousseau, qui a écrit "oblitérer le passé", qu'il n'écrivait pas en français correct.
Le texte de l'anecdote n'avait qu'à ne pas citer un mot anglais à contre-sens, qui évoque de toute évidence "to wipe out", effacer, oblitérer.
Je viens de me renseigner auprès d'un ami de Montréal, qui n'a jamais entendu "blanc dehors"; mais il n'est que prof. d'université, donc ce n'est pas une référence, il n'est probablement jamais sorti de sa bibliothèque, sauf pour se rendre à ses amphis.

a écrit : Il faudra donc dire à J. J. Rousseau, qui a écrit "oblitérer le passé", qu'il n'écrivait pas en français correct.
Le texte de l'anecdote n'avait qu'à ne pas citer un mot anglais à contre-sens, qui évoque de toute évidence "to wipe out", effacer, oblitérer.
Je vie
ns de me renseigner auprès d'un ami de Montréal, qui n'a jamais entendu "blanc dehors"; mais il n'est que prof. d'université, donc ce n'est pas une référence, il n'est probablement jamais sorti de sa bibliothèque, sauf pour se rendre à ses amphis. Afficher tout
Personne ne remet en cause les talents d'écriture de Rousseau, mais en 230 ans, les expressions changent ainsi que les définitions de certains mots.

Les protagonistes du roman de Jules Verne "Un hivernage dans les glaces" en font d'ailleurs l'expérience tout au long du récit.

a écrit : Repère ? Ou repaire ? :) "Repère" bien sûr... Il faut toujours surveiller le correcteur !

a écrit : Encore un contre-sens de traduction: "to white out" signifie tout simplement "oblitérer" (pas au sens postal). C'est d'ailleurs le mot utilisé pour un liquide destiné à corriger une faute de frappe.
Traduire par "blanc dehors", c'est du petit nègre, si j'ose dire.
Super, t'es un grand génie de la traduction, toi. T'as pas appris l'anglais chez les burgondes, par hasard ?

Sinon "white" = blanc, "out" = dehors (on s'en moque, là, du verbe "to white out", s'il existe)
Alors non seulement "blancdehors" est une traduction littérale, mais en plus c'est une bonne traduction, car elle communique la même idée : "quand on regarde dehors, ya tout qu'est tout blanc !"

a écrit : Encore un contre-sens de traduction: "to white out" signifie tout simplement "oblitérer" (pas au sens postal). C'est d'ailleurs le mot utilisé pour un liquide destiné à corriger une faute de frappe.
Traduire par "blanc dehors", c'est du petit nègre, si j'ose dire.
Ceci est malheureusement tout aussi faux.

To white out signifie simplement blanchir. D'où le nom du correcteur blanc qui s'applique au pinceau.

C'est "To wipe out " qui signifie détruire, raser (au sens figuré), faire disparaître.

La traduction par "blanc dehors" n'en reste pas moins totalement fausse.

a écrit : Super, t'es un grand génie de la traduction, toi. T'as pas appris l'anglais chez les burgondes, par hasard ?

Sinon "white" = blanc, "out" = dehors (on s'en moque, là, du verbe "to white out", s'il existe)
Alors non seulement "blancdehors&
quot; est une traduction littérale, mais en plus c'est une bonne traduction, car elle communique la même idée : "quand on regarde dehors, ya tout qu'est tout blanc !" Afficher tout
"Super, t'es un grand génie de la traduction, toi."
Parfaitement exact, mais inutile de me le dire, quoi que l'on dise de bien à propos de vous ne vous apprend jamais rien, comme le disait - mieux - un célèbre moraliste français.

Mais un autre commentaire qui dit qu'oblitérer (étymologiquement: gratter une lettre erronée sur un parchemin), c'est recouvrir de couleur foncée, ça, ça m'apprend quelque chose, je me coucherai très légèrement moins bête.
Si les copistes, s'apercevant d'une faute, avaient pensé à faire un pâté dessus pour la cacher, ils se seraient épargné bien de la peine ...

a écrit : "Super, t'es un grand génie de la traduction, toi."
Parfaitement exact, mais inutile de me le dire, quoi que l'on dise de bien à propos de vous ne vous apprend jamais rien, comme le disait - mieux - un célèbre moraliste français.

Mais un autre commentaire qui dit qu'oblitérer
(étymologiquement: gratter une lettre erronée sur un parchemin), c'est recouvrir de couleur foncée, ça, ça m'apprend quelque chose, je me coucherai très légèrement moins bête.
Si les copistes, s'apercevant d'une faute, avaient pensé à faire un pâté dessus pour la cacher, ils se seraient épargné bien de la peine ...
Afficher tout
Je te rappelle quand même qu'on est au XXIe siècle et que JJ Rousseau n'est pas inscrit sur ce site alors si tu pouvais laisser les commentateurs s'exprimer avec la langue de tous les jours, sans polluer le site à chaque fois avec tes remarques, je pense que ça soulagerait beaucoup de monde. Par ailleurs l'étymologie d'oblitérer ne veut pas dire gratter mais écrire par dessus alors il faut arrêter de dire n'importe quoi.

a écrit : Ceci est malheureusement tout aussi faux.

To white out signifie simplement blanchir. D'où le nom du correcteur blanc qui s'applique au pinceau.

C'est "To wipe out " qui signifie détruire, raser (au sens figuré), faire disparaître.

La traduction par "blanc dehors" n'en reste pas moins totalement fausse.
Absolument pas (sauf la dernière ligne). "Blanchir", c'est to whiten, to lighten, to whitewash, to bleach, to turn white, selon le contexte.
Le "out" exprime une idée d'annihilation. White-Out est une marque déposée, se dit en français Tipp-Ex.
Je n'ai jamais dit que "wipe out" avait le même sens, mais pour un anglophone le rapprochement est évident.

a écrit : Alors déjà whiteout ne veut pas dire oblitérer ça veut dire "effacer avec du blanc" alors qu'oblitérer c'est plutôt avec une couleur plus foncée. Et "blanc dehors" c'est une expression française équivalente (probablement traduite mot à mot par nos cousins québécois puisqu'en France on dit plutôt jour blanc, mais puisque c'est leur expression qui peut se permettre de la critiquer ?). J'ai comme une vague idée de qui se cache derrière ce pseudo et va à nouveau harceler les gens qui n'emploient pas la grammaire telle qu'il l'a apprise dans les livres... Afficher tout Oui, il réussit en général l'exploit d'être reconnaissable dès son premier commentaire. Ce petit mélange de condescendance / supériorité, teinté d'une affirmation fausse donnée avec aplomb, absolument inimitable !

On y ajoute un zeste de sentiment de persécution (est persuadé que je supprime les votes positifs sur ses commentaires) et on a peut être le gagnant absolu niveau commentaires depuis la création de SCMB, qui s'est vu bannir 100 comptes mais continue inlassablement à se mettre derrière des proxys !

Ha... le désert enneigé du Grand Glacier de Final Fantasy VII...

Posté le

android

(7)

Répondre

a écrit : Absolument pas (sauf la dernière ligne). "Blanchir", c'est to whiten, to lighten, to whitewash, to bleach, to turn white, selon le contexte.
Le "out" exprime une idée d'annihilation. White-Out est une marque déposée, se dit en français Tipp-Ex.
Je n'ai jamais dit que "
;wipe out" avait le même sens, mais pour un anglophone le rapprochement est évident. Afficher tout
Tu t'es trompé en mélangeant wipe out et white out.

Avoue-le et pète un coup, ça ira mieux.

C'est marrant que Philippe t'ait reconnu du premier coup !

a écrit : Tu t'es trompé en mélangeant wipe out et white out.

Avoue-le et pète un coup, ça ira mieux.

C'est marrant que Philippe t'ait reconnu du premier coup !
Je n'avoue rien, car je n'ai rien mélangé, j'ai juste dit que l'association de pensées était évidente pour un anglophone, et que l'anecdote n'aurait jamais dû citer un terme anglais à contre-sens, mais juste être exprimée en français.
Mes interventions doivent être lues attentivement, elles le méritent pour éviter de nouveaux contre-sens.

Il n'est pas difficile de me reconnaître: jamais une erreur n'a été signalée de ma part, ni une plaisanterie grossière, pas même une faute d'orthographe (ô, il doit bien y en avoir).

Ça, c'est effectivement unique sur ce site.

;D

a écrit : Encore un contre-sens de traduction: "to white out" signifie tout simplement "oblitérer" (pas au sens postal). C'est d'ailleurs le mot utilisé pour un liquide destiné à corriger une faute de frappe.
Traduire par "blanc dehors", c'est du petit nègre, si j'ose dire.
Du pigit english si je ne me trompe pas.

a écrit : Oui, il réussit en général l'exploit d'être reconnaissable dès son premier commentaire. Ce petit mélange de condescendance / supériorité, teinté d'une affirmation fausse donnée avec aplomb, absolument inimitable !

On y ajoute un zeste de sentiment de persécution (est persuadé que je suppr
ime les votes positifs sur ses commentaires) et on a peut être le gagnant absolu niveau commentaires depuis la création de SCMB, qui s'est vu bannir 100 comptes mais continue inlassablement à se mettre derrière des proxys ! Afficher tout
Le pluriel de proxy est proxies, pas le barbarisme que je n'ose reproduire.

Impatient de m'instruire et d'avouer mes erreurs, serait-il possible de me donner des exemples d'affirmations fausses données avec aplomb et condescendance?
(Tiens, on donne une affirmation en français, j'en apprends tous les jours, sur ce site).

Et donc de détromper des membres innocents, de leur lecture de mes commentaires abusés?